Avatar uživatele
bolak

Proše pána přeložit:

„Cy- pljonok malyj, cypljonok žarenyj, cypljonok tože chočet žit. Ja ně sovětskij, ja ně kadětskij, ja petěrburskij anarchist.“

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 3804 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
cochee

„Kuře malé, kuře pečené, i kuře chce žít. Nejsem sovětský, nejsem kadet, jsem petrohradský anarchista.“

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Martin H.

Je to kousek staré ruská pochodová písnička z roku 1917. Znával jsem ji od prarodičů trochu jinak, ale odlišnosti celkem nepatrné.
Pokračuje to „…meňa pojmali, arestovali…“ (zatkli mne a uvěznili).
Jinak, „kadětskij“ neoznačuje v tomto případě kadeta – důstojnického čekatele, „kadětskie“ se v časech Prozatímní vlády nazývali členové a příznivci politické strany Konstitučních demokratů" (KD) – tedy než je Lenin, Trockij a Dzeržinskij dali umučit a postřílet v rámci boje za lepší zítřky.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
bolak

cochee: a teď ještě co to znamená :))

že já sem se na to čtení knih vůbec dával, já si říkal že to nebude jen tak, moje první a hned se topím v nesnázích ☹

před 3804 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
cochee

To já nevím, čéče, to by chtělo asi zdroj, odkud jsi to vyčetl. Já to tipuju na nějakou ruskou „pivní“ průpovídku 🙂

před 3803 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek