Avatar uživatele
Zlatý

Proč se cizí slova, například Canada čte Kanada, ale Cinema se čte Cinema?!

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Odpoveď byla označena jako užitečná
Avatar uživatele
Bronzový

C se čte jako K po souhláskách a po samohláskách a, o ,u - po i, e se čte c, s a podobně, záleží na jazyku. A,o,u jsou samohlásky tvrdé, e, i, jsou samohlásky měkké.
Platí to ve španělštině, angličtině, francouzštině, italštině a je to z latiny.
cacao se čte kakao, cereálie se čtou , jak se píše, Caesar - se čte cézar - protože ae je dvojháska a če se é, Columbus - se čte Kolumbus. city se čte sity, ale cat se čte kat.

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Ne čte, ale vyslovuje většinou podle výslovnosti původního jazyka. Proto se neříká cinema, ale sinema ;-)
Doplňuji:
U dalších slov dochází zase k počestění a to je také důvod.


Avatar uživatele
Zlatý

Česká výslovnost i pravopis u přejatých slov závisí na tom, jak jsou zdomácnělá, z kterého pocházejí jazyka , kdy vznikla atd.

Většinu jazyků v Evropě ovlivnila latina, která byla kulturním jazykem vzdělanců, učila se ve školách. V dlouhé historii, kdy latina již nebyla národním jazykem, ale mezinárodním, církevním a odborným, se výslovnost latiny v jednotlivých zemích odlišila.

V češtině platí pravidlo, že C vyslovujeme jako české C, pokud následuje I, E, AE, OE nebo Y, v ostatních případech jako české K - tedy Cinema, Kanada.

Carpe = Karpe , Curriculum vitae - vyslovíme k, ae - é, ale cenzura, cirka, atd.

Jsou i další pravidla pro výslovnost, ale to nebylo předmětem otázky.

Na výslovnost existovaly různé hříčky ...c x k
Doplňuji:
Klikla jsem dřív. Cinema, i když výraz převzali do francouzštiny bři Lumiérové z řečtiny z kinema - přes latinu, k nám se dostala z francouzštiny, vyslovuje se jako Sinema.

Jinak se liší čtení a pravopis slov z latiny odlišil v ostatních jazycích.

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Bronzový

Hamon

A co takové slovo cikán?

Avatar uživatele
Zlatý

Lamalam

Slovo cikán se přece vyslovuje róm.

Avatar uživatele
Bronzový

MK44

Jen potvrdím to, co píše Kelt. Původ této zmatečnosti je skutečně ve vývoji latiny a jazyků z ní odvozených. Písmeno C v latině původně označovalo hlásku [k]. Ale v pozdním římském období se výslovnost měnila, i když pravopis zůstával neměnný. On pravopis mívá zpoždění za mluvenou formou jazyka. Jednou ze změn byla ta, že slabiky ce, ci, cae, coe tedy [ke, ki, kä:, kö:] se začaly "měkčit" na [ce] tedy [tse], [ci, cä:, cö:]. Tato výslovnost se udržela ve středověké latině ve střední Evropě (jen slabiky cae a coe se vyslovují častěji jako [cé]). V západní Evropě pokračovala redukce na [se, si, ...], zatímco v Itálii se ustálila výslovnost [če, či, ...] - proto slovo causa my a Italové vyslovujeme [kauza] a i ve francouzském či anglickém [ko:z] je [k] zachováno. Ale jméno Cicero [kikeró] vyslovujeme jako [tsitsero], Francouzi [sisero] a Italové [čičero]. Inkriminovaná zmatečnost dále pronikala i do pravopisu slov, které s latinským původem měly málo co společného. Takže indiánské kanada zapsali Francouzi jako Canada, ale slovo Kebek museli zapsat jako Québec, protože Cebec by četli jako [sebek] (příklad jsem zjednodušil).

Podobný osud měly i slabiky ge, gi, které se někde vyslovují jako [že, ži] někde jako [dže, dži] nebo [che, chi], zatímco slabiky ga, go, gu zůstavají u [g] - tenhle posun se však výslovnosti latinských slov v českém prostředí netýká - dle latinského generalis říkáme "pane generále" a ne ženerále, chenerále nebo dženerále.

Avatar uživatele
Zlatý

marci1

Děkuji "někomu", že mi smazal dobrou odpověď. :-)

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2732
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1304
Zlatý Drap 962
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 603
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 536
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 483

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.