Avatar uživatele
Pokročilý

Proč byl název knihy "Gone With the Wind" přeložen jako "Jih proti severu"?

Proč ne prostě "Odvátý větrem" (nebo jak by byl přesný překlad)?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

Na každou otázku Proč nelze dát odpověď.

Americká spisovatelka Margaret Mitchell dlouho také hledala výstižný název knihy, která měla původně nést Scarlettino heslo: Zítra je také den! Nakonec ji nazvala Odváto větrem (Gone with the Wind) jako symboliku toho, že čas navždy odvál jižanský způsob života.

Autorka ve svých vzpomínkách uvedla: „Věděla jsem o válce všechno. Jediné, co jsem nevěděla, bylo, že Jih válku prohrál.“

Do češtiny byl román přeložen v roce1938 pod názvem Jih proti Severu a už mu to u nás zůstalo.
Podle http://www.televize.cz/…
-----
Překladatelé zřejmě chtěli zdůraznit, že, v románu nejde jen o "milování" , ale i bojování, tedy širší pohled na válku Severu proti Jihu a zánik jižanské civilizace a na to, co se dělo, jak je vidět na životě a jednání hrdinů. .

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Jde o to, že překladatel obvykle nepoužívá otrocké překlady. Je to v rámci jeho překladatelské tvůrčí licence.


Avatar uživatele
Stříbrný

Autorská licence, v překladech běžný jev.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Volný čas a hobby

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Volný čas a hobby

Zlatý Drap 880
Zlatý annas 868
Zlatý quentos 860
Zlatý hanulka11 556
Zlatý mosoj 542
Zlatý led 473
Zlatý marci1 459
Zlatý gecco 385
Zlatý iceT 373
Zlatý panenka 367

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.