Avatar uživatele
Registrovaný

Nevíte někdo jak přeložit "primer-less universal bonding"? Děkuji

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

chtělo by to nějaký kontext, vomáčku vokolo....

bonding je v elektrotechnice "vodivé propojení", primer roznětka nebo taky spodní nátěr. Když je něco -less, tak je to bez (dané věci, tedy v tomto případě bez roznětky nebo spodního nátěru).
"univerzální vodivé propojení bez spodního nátěru"? Jestli to dává smysl, netuším, jsem technický analfabet. Sice si přivydělávám překlady, ale technickým překladům se vyhýbám jak čert kříži a vím proč :{D>

Doplňuji:
tak tím možná mysleli "univerzální slepení čehokoli bez nutnosti potírat (lepidlem) obě slepované strany". Tj., že chci-li tím lepidlem slepit dvě věci dohromady, stačí lepidlem potřít jen ijednu z nich.

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Registrovaný

andalusiaa

Týká se to strukturálních lepidel.
Ano, docela vám rozumím:-D, právě překládám jeden technický materiál a není to teda žádná sranda - ještě pro holku!:/ Raději se poptám některých z "odborníků" tady, jestli třeba v ČJ není nějaký jiný hezký doslovný termín.
Uvedu ukázku jedné z vět: MMA structural adhesives that are unique to the market due to the primer-less technology.
Děkuji za vaše tipy!:)

Avatar uživatele
Registrovaný

andalusiaa

Ještě jednou dodatečně děkuju!:)

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2862
Zlatý quentos 1356
Zlatý mosoj 1324
Zlatý Drap 1007
Zlatý led 628
Zlatý hanulka11 627
Zlatý gecco 615
Zlatý marci1 565
Zlatý Kepler 537
Zlatý Lamalam 531

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.