Avatar uživatele
Registrovaný

Jak byste přeložili do němčiny a angličtiny slova J. Nerudy - "Kdo chvíli stál, už stojí opodál"?

Děkuji.

Odpovědi:

Avatar uživatele
Stříbrný

Poopravím odpověď Zaibatsu:
Němčina opravdu nezná dokonavý a nedokonavý vid,
ale minulost od přítomnosti samozřejmě rozlišuje.

Wer für eine Weile (ein Weilchen) stehen blieb,
steht schon abseteits.


Avatar uživatele
Pokročilý

Wer eine Weile stehen bleibt, steht dann abseits.

Who stands for awhile, stands aside in a while.

Ale je to takový divný, germánský jazyky nemají vid, používají k vyjádření často vedlejší větu nebo spec. slovo. Takže bych řek, že to anglicky je celkem povedený, kvůli tomu rozdílu mezi while a awhile.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2736
Zlatý quentos 1320
Zlatý mosoj 1305
Zlatý Drap 964
Zlatý hanulka11 627
Zlatý led 605
Zlatý gecco 589
Zlatý marci1 538
Zlatý arygnoc 507
Zlatý Lamalam 487

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.