Odpověděl/a – 29.říjen 18:52
Po look ve významu „vypadat nějak“ se používá prakticky skoro vždycky příd. jm. Look well je snad jedna z mála výjimek. „Look good“ = vypadat dobře (ve smyslu zevnějšku) x „look well“ = vypadat dobře po zdravotní stránce.
Odpověděl/a – 29.říjen 18:56
Po look ve významu „vypadat nějak“ se používá prakticky skoro vždycky příd. jm. Look well je snad jedna z mála výjimek. „Look good“ = vypadat dobře (ve smyslu zevnějšku) x „look well“ = vypadat dobře po zdravotní stránce.
ivzez: čeština tady právě moc nepomůže, angl. to má jinak…
Odpověděl/a – 29.říjen 20:51
Po look ve významu „vypadat nějak“ se používá prakticky skoro
vždycky příd. jm. Look well je snad jedna z mála výjimek. „Look good“
= vypadat dobře (ve smyslu zevnějšku) x „look well“ = vypadat dobře po
zdravotní stránce.
Ještě jsem opomněl doplnit jeden užitečný význam této fráze – ono to
tedy z toho základního tak nějak vyplývá, ale pro jistotu: chceme-li
říct někomu, že jí to „sluší“, „you look good“ je nejlepší
překlad této české fráze. Obdobně „ty šaty ti sluší“ – „you
look good in that dress“.
ivzez: čeština tady právě moc nepomůže, angl. to má jinak…