Odpověděl/a – 17.červenec 21:40
huxa se seknul, to je blbost, sorry :{/>
Doslovný překlad by byl: I read it in one breath. (v Googlu skoro
2 miliony výskytů, takže zjevně lze použít.)
Idiom „in one breath“ se ale spíš používá u mluvení (něco ze sebe
vysypat takřka bez nádechu). Spíš bych se přikláněl k „I read it with
bated breath“ (dosl. se zatajeným dechem, sice to uhýbá trochu jinam, ale
pořád lepší než doslovný překlad, který se nepoužívá).
Odpověděl/a – 17.červenec 21:41
huxa se seknul, to je blbost, sorry :{/>
Doslovný překlad by byl: I read it in one breath. (v Googlu skoro
2 miliony výskytů, takže zjevně lze použít.)
Idiom „in one breath“ se ale spíš používá u mluvení (něco ze sebe
vysypat takřka bez nádechu). Spíš bych se přikláněl k „I read it with
bated breath“ (dosl. se zatajeným dechem, sice to uhýbá trochu jinam, ale
pořád lepší než doslovný překlad, který se nepoužívá).
Doplňuji:
resp. používá, ale ne tak často.