Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 17.červenec 21:40

huxa se seknul, to je blbost, sorry :{/>

Doslovný překlad by byl: I read it in one breath. (v Googlu skoro 2 miliony výskytů, takže zjevně lze použít.)
Idiom „in one breath“ se ale spíš používá u mluvení (něco ze sebe vysypat takřka bez nádechu). Spíš bych se přikláněl k „I read it with bated breath“ (dosl. se zatajeným dechem, sice to uhýbá trochu jinam, ale pořád lepší než doslovný překlad, který se nepoužívá).

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 17.červenec 21:41

huxa se seknul, to je blbost, sorry :{/>

Doslovný překlad by byl: I read it in one breath. (v Googlu skoro 2 miliony výskytů, takže zjevně lze použít.)
Idiom „in one breath“ se ale spíš používá u mluvení (něco ze sebe vysypat takřka bez nádechu). Spíš bych se přikláněl k „I read it with bated breath“ (dosl. se zatajeným dechem, sice to uhýbá trochu jinam, ale pořád lepší než doslovný překlad, který se nepoužívá).

Doplňuji:
resp. používá, ale ne tak často.