Odpověděl/a – 2.červenec 11:16
K celkem správným odpovědím se již jen patří dodat, že se „it“ a „that“ bohužel nedá zaměnit vždy.
Cituji z knihy Dona Sparlinga „English or Czenglish“ (SPN Praha 1989: 48). Hvězdička značí chybné užití výrazu.
"It a this
lunch.
Při doplnění, vysvětlení nebo shrnutí se it vztahuje pouze na neosobní
podstatné jméno, které se vyskytuje
v předchozí části promluvy, zatímco this/that na celé sdělení nebo jeho
část. Srovnejte:
He asked her to go to a film. She found it funny. (Film ji pobavil.)
He asked her to go to a film. She found this funny. (Pobavil ji tím, že ji
pozval.)
Nesprávné it se často vyskytuje v překladu vazby “to znamená” a ve
větách s because nebo due to.
The whole family – that means my uncle, grandparents, parents, brother and
myself – went out to lunch.
I was rather disappointed with the play. This was mainly due to the bad
acting.
He had lost his wallet, and because of this he couldn’t pay for a hotel
room.
2 It is
“Je to . . .” se často objevuje na začátku vět, ve kterých Češi
vyjmenovávají řadu věcí. Například:
Divákům se na festivalu líbí především italské filmy. Je to třeba X, Y
a Z.
Turisty tam přitahuje mnoho věcí. Je to například hrad, muzeum a stará
katedrála.
Některé divadelní soubory hostují v Divadle na provázku. Je to Divadlo X,
HaDivadlo a také cizí
soubory.
V angličtině takové věty přípravným it is nezačínají. Vyskytují se
v nich však výrazy especially,
including, among them atd.
The festival-goers are particularly enthusiastic about Italian films, especially
X, Y and Z.
Many things there appeal to tourists, among them the castle, the museum and the
old cathedral.
Several theatre companies have appeared as guests at Divadlo na provázku,
including Divadlo X and
HaDivadlo as well as foreign companies."
Odpověděl/a – 2.červenec 11:24
K celkem správným odpovědím se již jen patří dodat, že se „it“ a „that“ bohužel nedá zaměnit vždy.
Cituji z knihy Dona Sparlinga „English or Czenglish“ (SPN Praha 1989: 48). Hvězdička značí chybné užití výrazu.
"It a this
lunch.
Při doplnění, vysvětlení nebo shrnutí se it vztahuje pouze na neosobní
podstatné jméno, které se vyskytuje
v předchozí části promluvy, zatímco this/that na celé sdělení nebo jeho
část. Srovnejte:
He asked her to go to a film. She found it funny. (Film ji pobavil.)
He asked her to go to a film. She found this funny. (Pobavil ji tím, že ji
pozval.)
Nesprávné it se často vyskytuje v překladu vazby “to znamená” a ve
větách s because nebo due to.
The whole family – that means my uncle, grandparents, parents, brother and
myself – went out to lunch.
I was rather disappointed with the play. This was mainly due to the bad
acting.
He had lost his wallet, and because of this he couldn’t pay for a hotel
room.
2 It is
“Je to . . .” se často objevuje na začátku vět, ve kterých Češi
vyjmenovávají řadu věcí. Například:
Divákům se na festivalu líbí především italské filmy. Je to třeba X, Y
a Z.
Turisty tam přitahuje mnoho věcí. Je to například hrad, muzeum a stará
katedrála.
Některé divadelní soubory hostují v Divadle na provázku. Je to Divadlo X,
HaDivadlo a také cizí
soubory.
V angličtině takové věty přípravným it is nezačínají. Vyskytují se
v nich však výrazy especially,
including, among them atd.
The festival-goers are particularly enthusiastic about Italian films, especially
X, Y and Z.
Many things there appeal to tourists, among them the castle, the museum and the
old cathedral.
Several theatre companies have appeared as guests at Divadlo na provázku,
including Divadlo X and
HaDivadlo as well as foreign companies."
Doplňuji:
zůdrazněme tedy, že this/that zastupuje část výpovědi nebo
rovnou celou.
Např.: Chinese is one of the most difficult languages in the world. –
Don't say! I didn't know that.
(Neříkej! TO jsem nevěděl.) – zde se „that“ vztahuje k celé oné
větě o čínštině a za „it“ ji zaměnit nelze.
Potom existují ustálené vazby, kde it a that nelze zaměnit už vůbec, např. „take that“ (při dávání rány: „tumáš!“ – tento význam měl i název oné britské chlapecké kapely z 90. let min. stol.)