Avatar uživatele
Pokročilý

Co znamená slovo that v angličtině?

Jak většina ví tak slovo ''that'' znamená ''že'' já jsem také našel že slovo that může znamenat například :to, který, jen, aby a nějaké další. Co je tedy správně? Mohli by jste mi prosím více rozebrat slovo that? :-) děkuji

Doplněna:
Takže třeba věta ''hraj to'' se dá říct ''Play it'' a ''Play that'' ?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Pokročilý

Ano je to pravda - slovo THAT má samozřejmě více významů - a to podle toho, v jaké větě je slovo použito.

např.:
That's me. -TO jsem já.
Do you know that man? -Znáte TOHO muže?
Something like that. -Něco TAKOVÉHO.
It's possible that.... -Je možné, ŽE....
How was that? -JAKŽE?
Make sure that he'll come back. -Zajisti, ABY se vrátil.

atd.
atp.
:)

 

Další odpovědi:

Avatar uživatele
Bronzový

tohle včechno je správně, záleží v jaké větě ho pužiješ...nemá to jejn jeden význam

spojka
že - that
aby - that, in order, so that, so as, as, in order that
když - when, if, as, while, that

zájmeno
to - it, that, this, what
který - who, which, that
která - that
ten - that
jenž - that, who
onen - that
tamto - that, that one
tamten - that
tamhleto - that

přídavné jméno
který - which, that, what, whichever

Doplňuji:
ach jo...v jedné větě 3 chyby :-(..oprava - tohle všechno je správně, záleží v jaké větě ho použiješ...nemá to jej jeden význam...


Avatar uživatele
Zlatý

K celkem správným odpovědím se již jen patří dodat, že se "it" a "that" bohužel nedá zaměnit vždy.

Cituji z knihy Dona Sparlinga "English or Czenglish" (SPN Praha 1989: 48). Hvězdička značí chybné užití výrazu.

"It a this
* The whole family – it means my uncle, grandparents, parents, brother and myself – went out to
lunch.
* I was rather disappointed with the play. It was mainly due to the bad acting.
* He had lost his wallet, and because of it he couldn’t pay for a hotel room.
Při doplnění, vysvětlení nebo shrnutí se it vztahuje pouze na neosobní podstatné jméno, které se vyskytuje
v předchozí části promluvy, zatímco this/that na celé sdělení nebo jeho část. Srovnejte:
He asked her to go to a film. She found it funny. (Film ji pobavil.)
He asked her to go to a film. She found this funny. (Pobavil ji tím, že ji pozval.)
Nesprávné it se často vyskytuje v překladu vazby “to znamená” a ve větách s because nebo due to.
The whole family – that means my uncle, grandparents, parents, brother and myself – went out to lunch.
I was rather disappointed with the play. This was mainly due to the bad acting.
He had lost his wallet, and because of this he couldn’t pay for a hotel room.
2 It is
* Several things appeal to tourists. It is the castle, the museum and the old cathedral.
“Je to . . .” se často objevuje na začátku vět, ve kterých Češi vyjmenovávají řadu věcí. Například:
Divákům se na festivalu líbí především italské filmy. Je to třeba X, Y a Z.
Turisty tam přitahuje mnoho věcí. Je to například hrad, muzeum a stará katedrála.
Některé divadelní soubory hostují v Divadle na provázku. Je to Divadlo X, HaDivadlo a také cizí
soubory.
V angličtině takové věty přípravným it is nezačínají. Vyskytují se v nich však výrazy especially,
including, among them atd.
The festival-goers are particularly enthusiastic about Italian films, especially X, Y and Z.
Many things there appeal to tourists, among them the castle, the museum and the old cathedral.
Several theatre companies have appeared as guests at Divadlo na provázku, including Divadlo X and
HaDivadlo as well as foreign companies."

Doplňuji:
zůdrazněme tedy, že this/that zastupuje část výpovědi nebo rovnou celou.

Např.: Chinese is one of the most difficult languages in the world. - Don't say! I didn't know that.
(Neříkej! TO jsem nevěděl.) - zde se "that" vztahuje k celé oné větě o čínštině a za "it" ji zaměnit nelze.

Potom existují ustálené vazby, kde it a that nelze zaměnit už vůbec, např. "take that" (při dávání rány: "tumáš!" - tento význam měl i název oné britské chlapecké kapely z 90. let min. stol.)

 

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

k doplnění: právě že záleží na kontextu. Když vám někdo řekne název písně a Vy byste ji po něm chtěl zahrát, řeknete "play it". Naproti tomu když někdo např. odrecituje kousek písně a Vy byste chtěl, aby vám TEN KOUSEK zahrál (např. na kytaru), řeknete "play that".

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.