Historie úprav

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 18.říjen 23:27

Němčina – kontrola překladu

Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce

Zdar, zkontroluje mi, prosím, někdo, kdo umí němčinu, toto?

Který z těch dvou překladů je správný nebo jdou použít oba?

  1. Florián chce hrát na počítači, ale nemůže, protože jde ven s kamarády.
  1. Florian will am Computer spielen, aber er kann nicht, weil er Außen mit Freunde gehen.
  2. Florian will am Computer spielen, aber er kann nicht, weil er mit Freunde ausgehen.
  1. Tobiasi, nehraj na počítači!
  1. Tobias, spiel nicht am Computer!
  2. Tobias, spiel an keinem Computer!

Předem díky. :)

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 19.říjen 11:49

Němčina – kontrola překladu

Vzdělání a práce – Ostatní vzdělání a práce

Zdar, zkontroluje mi, prosím, někdo, kdo umí němčinu, toto?

Který z těch dvou překladů je správný nebo jdou použít oba?

  1. Florián chce hrát na počítači, ale nemůže, protože jde ven s kamarády.
  1. Florian will am Computer spielen, aber er kann nicht, weil er Außen mit Freunde gehen.
  2. Florian will am Computer spielen, aber er kann nicht, weil er mit Freunde ausgehen.
  1. Tobiasi, nehraj na počítači!
  1. Tobias, spiel nicht am Computer!
  2. Tobias, spiel an keinem Computer!

Předem díky. :)
Doplňuji:
U „a) – 2“ jsem dal na konci infinitiv, protože AUSGEHEN je sloveso s odlučitelnou předponou a po spojce WEIL má být sloveso, až na konci věty. Mělo by to tedy vypadat nějak takhle?

Florian will am Computer spielen, aber er kann nicht, weil er mit Freunden geht aus.

A co se týče toho Tobiase, proč nemůže být: „Tobias, spiel an keinem Computer!“? Ve větě je podstatné jméno, takže by tam mělo být logicky KEIN, ale nikde jsem tuto větu zatím neviděl ani neslyšel.

Ještě jednou moc díky. :)