Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.únor 16:35

Někdy je to složité. Je to i u českých jmen. Oslovování záleželo na postavení jerů a jejich vokalizaci. Nebo kmenovém skloňování, které se změnilo na rodové.

Napadá mě Adamec, Chovanec – p. Adamče, Chovanče, dnes i Adamci, Chovanci.

Vadí mně oslovování Jane, místo původního Jene, i když už dnes je spisovné. Ale zanikl historickým hláskovým změnám.

--
Vlastní jmén cizího původu, záleží na tom, z kterého jsou jazyka. U historických se dodržuje tradice, u moderních podle zásad češtiny atd.

Co příší PČP o příkladech, které jste uvedl.

"u podstatných jmen se základem zakončeným na -r po souhlásce dochází k alternaci r/ř: bratr – bratře, ministr – ministře, mistr – mistře, setr – setře,

Ale po samohlásce -r nealternuje: inženýr – inženýre, doktor – doktore, manažer – manažere, netopýr – netopýre, kocour – kocoure, vezír – vezíre, upír – upíre."

http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=negr#bref3

Takže podle toho si dosaďte, která koncovka je správná.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.únor 16:37

Někdy je to složité. Je to i u českých jmen. Oslovování záleželo na postavení jerů a jejich vokalizaci. Nebo kmenovém skloňování, které se změnilo na rodové.

Napadá mě Adamec, Chovanec – p. Adamče, Chovanče, dnes i Adamci, Chovanci.

Vadí mně oslovování Jane, místo původního Jene, i když už dnes je Jane spisovné. Vývojová tendence proti původu.

--
Vlastní jména cizího původu, záleží na tom, z kterého jsou jazyka. U historických se dodržuje tradice, u moderních podle zásad češtiny, zařazení ke vzoru atd.

Co příší PČP o příkladech, které jste uvedl.

"u podstatných jmen se základem zakončeným na -r po SOUHLÁSCE dochází k alternaci r/ř: bratr – bratře, ministr – ministře, mistr – mistře, setr – setře,

Ale po SAMOHLÁSCE -r nealternuje: inženýr – inženýre, doktor – doktore, manažer – manažere, netopýr – netopýre, kocour – kocoure, vezír – vezíre, upír – upíre."

http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=negr#bref3

Takže podle toho si dosaďte, která koncovka je správná.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.únor 16:46

Někdy je to složité. Je to i u českých jmen. Tvary 5. pádu záležely na postavení jerů a jejich vokalizaci. Nebo kmenovém skloňování, které se změnilo na rodové.

Napadá mě Adamec, Chovanec – p. Adamče, Chovanče, dnes i Adamci, Chovanci.

Vadí mně oslovování Jane, místo původního Jene, i když už dnes je Jane spisovné. Vývojová tendence proti původu.

--
Vlastní jména cizího původu, záleží na tom, z kterého jsou jazyka. U historických se dodržuje tradice, u moderních podle zásad češtiny, zařazení ke vzoru atd.

Co uvádějí PČP o příkladech, které jste uvedl?

"u podstatných jmen se základem zakončeným na -r po SOUHLÁSCE dochází k alternaci r/ř: bratr – bratře, ministr – ministře, mistr – mistře, setr – setře,

Ale po SAMOHLÁSCE -r nealternuje: inženýr – inženýre, doktor – doktore, manažer – manažere, netopýr – netopýre, kocour – kocoure, vezír – vezíre, upír – upíre."

http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=negr#bref3

Takže podle toho si dosaďte, která koncovka je správná. Někdy také rozhoduje rodinná tradice, i když u cizích to většinou neznáme

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.únor 17:28

Někdy je to složité. Je to i u českých jmen. Tvary 5. pádu záležely na postavení jerů a jejich vokalizaci. Nebo kmenovém skloňování, které se změnilo na rodové.

Napadá mě Adamec, Chovanec – p. Adamče, Chovanče, dnes i Adamci, Chovanci.

Vlastní jména cizího původu, záleží na tom, z kterého jsou jazyka. U historických se dodržuje tradice, u moderních podle zásad češtiny, zařazení ke vzoru atd.

Co uvádějí PČP o příkladech, které jste uvedl?

"u podstatných jmen se základem zakončeným na -r po SOUHLÁSCE dochází k alternaci r/ř: bratr – bratře, ministr – ministře, mistr – mistře, setr – setře,

Ale po SAMOHLÁSCE -r nealternuje: inženýr – inženýre, doktor – doktore, manažer – manažere, netopýr – netopýre, kocour – kocoure, vezír – vezíre, upír – upíre.

http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=negr#bref3

Takže podle toho si dosaďte, která koncovka je správná.

Někdy také rozhoduje rodinná tradice, i když u cizích to většinou neznáme.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 14.únor 17:51

Někdy je to složité. Je to i u českých jmen. Tvary 5. pádu záležely na postavení jerů a jejich vokalizaci. Nebo kmenovém skloňování, které se změnilo na rodové.

Napadá mě Adamec, Chovanec – p. Adamče, Chovanče, dnes i Adamci, Chovanci.

Vlastní jména cizího původu, záleží na tom, z kterého jsou jazyka. U historických se dodržuje tradice, u moderních podle zásad češtiny, zařazení ke vzoru atd.

Co uvádějí PČP o příkladech, které jste uvedl?

"u podstatných jmen se základem zakončeným na -r po SOUHLÁSCE dochází k alternaci r/ř: bratr – bratře, ministr – ministře, mistr – mistře, setr – setře,

Ale po SAMOHLÁSCE -r nealternuje: inženýr – inženýre, doktor – doktore, manažer – manažere, netopýr – netopýre, kocour – kocoure, vezír – vezíre, upír – upíre.

http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=negr#bref3

Takže podle toho si dosaďte, která koncovka je správná, záleží na tom, jak zní 1. pád .

Jako např.

"5. pád od příjmení Winter = Wintre, Wintře, Wintere!

Vypuštění -e- závisí na rodinné tradici a na výslovnosti [vintr] nebo [vinter], ponechání -e- může též naznačit základní podobu jména v prvním pádě, tj. podobu Winte.r"

http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=Winter

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 15.únor 9:40

Někdy je to složité. Je to i u českých jmen. Tvary 5. pádu záležely na postavení jerů a jejich vokalizaci. Nebo kmenovém skloňování, které se změnilo na rodové.

Napadá mě Adamec, Chovanec – p. Adamče, Chovanče, dnes i Adamci, Chovanci.

Vlastní jména cizího původu, záleží na tom, z kterého jsou jazyka. U historických se dodržuje tradice, u moderních podle zásad češtiny, zařazení ke vzoru atd.

Co uvádějí PČP o příkladech, které jste uvedl?

"u podstatných jmen se základem zakončeným na -r po SOUHLÁSCE dochází k alternaci r/ř: bratr – bratře, ministr – ministře, mistr – mistře, setr – setře,

Ale po SAMOHLÁSCE -r nealternuje: inženýr – inženýre, doktor – doktore, manažer – manažere, netopýr – netopýre, kocour – kocoure, vezír – vezíre, upír – upíre.

http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=negr#bref3

Takže podle toho si dosaďte, která koncovka je správná, záleží na tom, jak zní 1. pád .

Jako např.

"5. pád od příjmení Winter = Wintre, Wintře, Wintere!

Vypuštění -e- závisí na rodinné tradici a na výslovnosti [vintr] nebo [vinter], ponechání -e- může též naznačit základní podobu jména v prvním pádě, tj. podobu Winte.r"

http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=Winter
--

http://www.od­povedi.cz/otaz­ky/jak-oslovit-pana-limra-limre-nebo-limre

Čtu otázku znova a uvědomuji si, že jsem nereagovala na překládání cizích jmen, zaměřila jsem se na oslovování, jak jste uvedl v příkladech. Takže doplňuji.

Uvádím pohled Miloslavy Knappové z ÚJCAV v článku „K překládání osobních jmen“.
http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=6399
autorka rozděluje tuto problematiku do tří oblastí

  1. společenská komunikace
  2. osobní doklady
  3. překladová literatura