Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.září 22:22

Pravděpodobně jde o německou zkomoleninu. Říkávali o něčem, co budí hrůzu, »horrend« (nejspíše asi mluvívali o »horrende Summen«). Ještě hlouběji lze vyvozovat z latiny: sloveso horrêre znamená vl. ‚ježiti se‘ (říká se tak na př. o vlasech, o srsti zvířat, smyslem přeneseným o zbraních vojska anebo i o zjevu hrozivém, jako je zježené, rozzuřené zvíře); protože pak hrůzou prý vstávají vlasy na hlavě, znamená horrêre také ‚hroziti se‘.

Zdroj: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=430

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.září 22:29

Naši češtináři v r. 1925 to viděli asi takto: jde o německou zkomoleninu. Němci říkávali o něčem, co budí hrůzu, »horrend« (nejspíše asi mluvívali o »horrende Summen«). Ještě hlouběji lze vyvozovat z latiny: sloveso horrêre znamená vl. ‚ježiti se‘ (říká se tak na př. o vlasech, o srsti zvířat, smyslem přeneseným o zbraních vojska anebo i o zjevu hrozivém, jako je zježené, rozzuřené zvíře); protože pak hrůzou prý vstávají vlasy na hlavě, znamená horrêre také ‚hroziti se‘.

Zdroj: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=430