Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 13.červen 12:24

"Jako jazyky románské jsou si podobné, rodilí mluvčí jsou schopni bez problémů číst španělské texty,. Ašak nelze říci, že se jedná o stejný vztah, jako má čeština ke slovenštině, protože výslovnost je podstatně odlišná..

Portugalština má také značné podobnosti s katalánštinou, italštinou a dalšími románskými jazyky, zejména v oblasti gramatiky, ale také slovní zásoba je často velmi podobná nebo úplně stejná."

See more at: http://www.lig­htpoint.cz/me­sice-jazyku/portugal­stina-jeden-z-nejrozsirenejsich-jazyku-sveta/#sthash­.epp6kbIb.dpuf

Moje kolegyně umí španělštinu. Jednu dobu pobývala v Portugalsku. Ptala jsem se jí na vztah španělštiny a portugalštiny. Tehdy odpověděla, že rozdíl ,mezi oběma jazyky je o něco větší než u češtiny a slovenštiny, ale menší než u češtiny a polštiny.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 13.červen 19:55

"Jako jazyky románské jsou si podobné, rodilí mluvčí jsou schopni bez problémů číst španělské texty,. Ašak nelze říci, že se jedná o stejný vztah, jako má čeština ke slovenštině, protože výslovnost je podstatně odlišná..

Portugalština má také značné podobnosti s katalánštinou, italštinou a dalšími románskými jazyky, zejména v oblasti gramatiky, ale také slovní zásoba je často velmi podobná nebo úplně stejná."

See more at: http://www.lig­htpoint.cz/me­sice-jazyku/portugal­stina-jeden-z-nejrozsirenejsich-jazyku-sveta/#sthash­.epp6kbIb.dpuf

Moje kolegyně umí španělštinu. Jednu dobu pobývala v Portugalsku. Ptala jsem se jí na vztah španělštiny a portugalštiny. Tehdy odpověděla, že rozdíl ,mezi oběma jazyky je o něco větší než u češtiny a slovenštiny, ale menší než u češtiny a polštiny.

Doplňuji:
"Portugalština je sice v mnoha aspektech velmi podobná španělštině, ve výslovnosti se od ní ale značně liší. S trochou cviku je pro Portugalce možné rozumět španělštině a naopak.
Portugalští rodilí mluvčí dovedou obvykle číst španělsky psaný text a naopak, i když mluvené řeči nerozumějí (mluvená řeč se také mimochodem zpravidla vyvíjí rychleji než psaná, která je díky tomu blíže původnímu – společnému – stavu).

Návštěvníkům Portugalska a Brazílie se nedoporučuje při hovoru s místními používat španělštinu, nemají to rádi a bývá to považováno za ignoranci."
http://cs.wiki­pedia.org/wiki/Por­tugal%C5%A1ti­na

"Portugalština patří mezi románské jazyky a je tedy podobná například španělštině nebo katalánštině.
Portugalský jazyk má díky svému velkému rozšíření několik dialektů, tzv. sotaque. Trošku jiná je portugalština v Portugalsku, Brazílii i Africe.

Více zde: http://www.jazyky-individualne.cz/ja­zykove-kurzy/portugal­stina/

Ve skutečnosti existuje mnoho podobností mezi oběma jazyky na všech úrovních: morfologické, syntaktické, sémantické a fonetické-fonologického..

http://www.cu­adernoscervan­tes.com/lc_por­tugues.html
https://es.an­swers.yahoo.com/qu­estion/index?qid=2008­0211160722AAYj5Vn

Špnělština i portugalština patří do skupiny románských jazyků s větší vzájemnou srozumitelností.. To znamená, že mluvčí románského jazyka s mohou vzájemně rozumět, a to zejména v psané formě bez potřeby speciálních studií.
Například podle údajů z etnologie , je míra lexikální podobnosti 89% mezi španělštinou a portugalštinou.atd.

http://matador­network.com/es/9-idiomas-faciles-para-hispanohablantes/