Odpověděl/a – 13.červen 12:24
"Jako jazyky románské jsou si podobné, rodilí mluvčí jsou schopni bez problémů číst španělské texty,. Ašak nelze říci, že se jedná o stejný vztah, jako má čeština ke slovenštině, protože výslovnost je podstatně odlišná..
Portugalština má také značné podobnosti s katalánštinou, italštinou a dalšími románskými jazyky, zejména v oblasti gramatiky, ale také slovní zásoba je často velmi podobná nebo úplně stejná."
See more at: http://www.lightpoint.cz/mesice-jazyku/portugalstina-jeden-z-nejrozsirenejsich-jazyku-sveta/#sthash.epp6kbIb.dpuf
Moje kolegyně umí španělštinu. Jednu dobu pobývala v Portugalsku. Ptala jsem se jí na vztah španělštiny a portugalštiny. Tehdy odpověděla, že rozdíl ,mezi oběma jazyky je o něco větší než u češtiny a slovenštiny, ale menší než u češtiny a polštiny.
Odpověděl/a – 13.červen 19:55
"Jako jazyky románské jsou si podobné, rodilí mluvčí jsou schopni bez problémů číst španělské texty,. Ašak nelze říci, že se jedná o stejný vztah, jako má čeština ke slovenštině, protože výslovnost je podstatně odlišná..
Portugalština má také značné podobnosti s katalánštinou, italštinou a dalšími románskými jazyky, zejména v oblasti gramatiky, ale také slovní zásoba je často velmi podobná nebo úplně stejná."
See more at: http://www.lightpoint.cz/mesice-jazyku/portugalstina-jeden-z-nejrozsirenejsich-jazyku-sveta/#sthash.epp6kbIb.dpuf
Moje kolegyně umí španělštinu. Jednu dobu pobývala v Portugalsku. Ptala jsem se jí na vztah španělštiny a portugalštiny. Tehdy odpověděla, že rozdíl ,mezi oběma jazyky je o něco větší než u češtiny a slovenštiny, ale menší než u češtiny a polštiny.
Doplňuji:
"Portugalština je sice v mnoha aspektech velmi podobná španělštině, ve
výslovnosti se od ní ale značně liší. S trochou cviku je pro Portugalce
možné rozumět španělštině a naopak.
Portugalští rodilí mluvčí dovedou obvykle číst španělsky psaný text a
naopak, i když mluvené řeči nerozumějí (mluvená řeč se také
mimochodem zpravidla vyvíjí rychleji než psaná, která je díky tomu blíže
původnímu – společnému – stavu).
Návštěvníkům Portugalska a Brazílie se nedoporučuje při hovoru
s místními používat španělštinu, nemají to rádi a bývá to
považováno za ignoranci."
http://cs.wikipedia.org/wiki/Portugal%C5%A1tina
–
"Portugalština patří mezi románské jazyky a je tedy podobná například
španělštině nebo katalánštině.
Portugalský jazyk má díky svému velkému rozšíření několik dialektů,
tzv. sotaque. Trošku jiná je portugalština v Portugalsku, Brazílii
i Africe.
Ve skutečnosti existuje mnoho podobností mezi oběma jazyky na všech úrovních: morfologické, syntaktické, sémantické a fonetické-fonologického..
http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html
https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080211160722AAYj5Vn
Špnělština i portugalština patří do skupiny románských jazyků
s větší vzájemnou srozumitelností.. To znamená, že mluvčí románského
jazyka s mohou vzájemně rozumět, a to zejména v psané formě bez potřeby
speciálních studií.
Například podle údajů z etnologie , je míra lexikální podobnosti 89%
mezi španělštinou a portugalštinou.atd.
http://matadornetwork.com/es/9-idiomas-faciles-para-hispanohablantes/