Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 20.březen 23:50

Did you say you had sent it to me?
(Odpověď od Hanny 2 znamená: Říkal jsi, že mi to posíláš.
Odpověď od Otazníka007 připomíná lámanou angličtinu domorodců z dobrodružných knih z 19. století, tedy asi: Ty řekl, že ty mně posíláš?)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 21.březen 21:09

Did you say you had sent it to me?
(Odpověď od Hanny 2 znamená: Říkal jsi, že mi to posíláš.
Odpověď od Otazníka007 připomíná lámanou angličtinu domorodců z dobrodružných knih z 19. století, tedy asi: Ty řekl, že ty mně posíláš?)
Doplňuji:
Ještě doplním. Záleží na kontextu:
„Did you say you had sent it to me?“ vyjadřuje spíš překvapení (Cožpak ty jsi říkal, že…). Lze též použít: „You said you had sent it to me, didn't you?“, kde se čistě zjišťuje nebo se očekává spíš kladná odpověd (Říkal jsi {přece}, že jsi mi to poslal, že?).