Zeptal/a se – 25.září 20:48
Věda – Jazyky
Potřebuju si přeložit několik písničkových textů a nechci na to jít stylem „doslova“, protože by to nevypadalo přirozeně.
Třeba v jedné písničce je věta: „Are you busy…?“
Má jít o srdceryvnou promluvu kluka k jeho bejvalce: on s ní chce mluvit a
zeptat se jí, co jí vlastně udělal, že ho opustila a ani mu k tomu
neřekla půl slova…no a ona ho neposlouchá, protože na něj nemá čas
(nebo spíš teda poslouchat nechce).
Písnička je to romantická, takže překlad: „Jsi zaneprázdněná…?“ mi
zní fakt dost divně (a ještě blbějc to vypadá, když se to hodí na
papír, to pak lidské oko vážně trpí :D
Jak moc se můžu v rámci vyjádření myšlenky odchýlit od původního
textu, resp. co je důležitější: držet se za každou cenu originálu, a
nebo co nejlíp vyjádřit myšlenku? (i za cenu toho, že si z prstu vycucám
pár slov, co v originále nejsou :))
Díky
Zeptal/a se – 25.září 21:12
Věda – Jazyky
Potřebuju si přeložit několik písničkových textů a nechci na to jít stylem „doslova“, protože by to nevypadalo přirozeně.
Třeba v jedné písničce je věta: „Are you busy…?“
Má jít o srdceryvnou promluvu kluka k jeho bejvalce: on s ní chce mluvit a
zeptat se jí, co jí vlastně udělal, že ho opustila a ani mu k tomu
neřekla půl slova…no a ona ho neposlouchá, protože na něj nemá čas
(nebo spíš teda poslouchat nechce).
Písnička je to romantická, takže překlad: „Jsi zaneprázdněná…?“ mi
zní fakt dost divně (a ještě blbějc to vypadá, když se to hodí na
papír, to pak lidské oko vážně trpí :D
Jak moc se můžu v rámci vyjádření myšlenky odchýlit od původního
textu, resp. co je důležitější: držet se za každou cenu originálu, a
nebo co nejlíp vyjádřit myšlenku? (i za cenu toho, že si z prstu vycucám
pár slov, co v originále nejsou :))
Díky
Doplňuji:
Díky hoši za pomoc :)
Já právě nechtěla překládat strojově a vím, že myšlenka je na
prvním místě!
Jenže tuhle jsem kdesi narazila na jednu debatu, kde se toto amatérský
překládání řešilo a názory byly zhruba půl na půl. Divili byste se,
kolik lidí lpělo na doslovným překladu (prý z úcty k autorům, přece
jim prý nebudeme prznit jejich práci :))
Takže ještě jednou díky za úřední schválení improvizace: kdyby mi to
někdo vyčetl, svedu vinu na vás ;)
PS: Quentosi, za ten překlad díky – nějak tak jsem si to právě představovala, ale neuměla jsem se vymáčknout konkrétně. Vážně děkuju! :)