Odpověděl/a – 19.říjen 11:05
Řekla bych,, že jde o slovo sbernia. V textu – nepatří „rubíny posázenou sbernii“?
To by odpovídalo významu, že lehký přehoz, která měla přes halvu, byl posázeny rubíny. Nosívali umělci i vojáci. – pojmenování tzv.. burnusu.
Vidíte na fotografii v odkazu.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Burnus
"Bernia, sbernia – (ze španělštiny .) lehounký dámský přehoz.
Mohl
částečně zakrývat i hlavu, většinou se uvazoval na jedno rameni a
splýval až na zem. (druhá polovina 16. – začátek
17. stoletíů
Odpověděl/a – 19.říjen 11:07
Řekla bych,, že jde o slovo sbernia. V textu – nepatří „rubíny posázenou sbernii“?
To by odpovídalo významu, že jde o lehký přehoz, který měla přes dívka halvu, byl posázeny rubíny. Sbernii nosívali umělci i vojáci. jiné pojmenování tzv.. burnusu.
Vidíte na fotografii v odkazu.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Burnus
„Bernia, sbernia – (ze španělštiny .) lehounký dámský přehoz.
Mohl
částečně zakrývat i hlavu, většinou se uvazoval na jedno rameni a
splýval až na zem. (druhá polovina 16. – začátek
17. století). “
Odpověděl/a – 19.říjen 14:01
Řekla bych,, že jde o slovo sbernia. V textu – by mělo být " malými rubíny posázenou sbernii", dnešní slovosled sbernii posázenou malými rubíny.
To by odpovídalo významu, že jde o lehký přehoz, který měla žena přes hlavu, byl posázeny rubíny. Sbernii nosívali umělci i vojáci., jiné pojmenování tzv.. burnusu.
Vidíte na fotografii v odkazu.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Burnus
„Bernia, sbernia – (ze španělštiny ) lehounký dámský přehoz.
Mohl
částečně zakrývat i hlavu, většinou se uvazoval na jedno rameni a
splýval až na zem. (druhá polovina 16. – začátek
17. století). “