Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 15.prosinec 14:15

1. šimpán – holeň, holenní kost, někdy koleno. Z německého – Schienbein = bérec , holenní kost ; Schiene lišta, Beine kost, noha, srov. páma.

Slov je dnes neprůhledné, proto se objevuje chybná formulace !koupnout do rozkroku", což je ještě zřetelnější ve výhružce utrhnu ti šimpána.

2. šimpán – žertovně šimpanz, někteří dnes užívají jako správný tvar.
Rozšířlo se díky filmu Růžový panther, kde užil zkomolený tvar inspektor Clouzeau. v angl minkey místo monkey.

Oba významy ze Slovníku nespisovné češtiny od kolektivu autorů .

Výraz šimpán podle bod 1 zřejmě použíl Hrabal i v knize Inzerát … pak se přihrnuli kluci, nejdříve naprali míč do drátěného ostění a pak se kopali přes šimpány atd.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 15.prosinec 15:12

1. šimpán – holeň, holenní kost, někdy koleno. Z německého – Schienbein = bérec , holenní kost ; Schiene lišta, Beine kost, noha, srov. páma.

Slovo je dnes neprůhledné, proto se objevuje chybná formulace „koupnout do rozkroku“, což je ještě zřetelnější ve výhružce „utrhnu ti šimpána“.

2. šimpán – žertovně šimpanz, někteří dnes užívají jako správný tvar.
Rozšířlo se díky filmu Růžový panther, kde užil zkomolený tvar inspektor Clouzeau. V angl minkey místo monkey.

Oba významy ze Slovníku nespisovné češtiny od kolektivu autorů .

Výraz šimpán podle bod 1 zřejmě použíl Hrabal i v knize Inzerát … pak se přihrnuli kluci, nejdříve naprali míč do drátěného ostění a pak se kopali přes šimpány atd.