Odpověděl/a – 15.prosinec 14:15
1. šimpán – holeň, holenní kost, někdy koleno. Z německého – Schienbein = bérec , holenní kost ; Schiene lišta, Beine kost, noha, srov. páma.
Slov je dnes neprůhledné, proto se objevuje chybná formulace !koupnout do rozkroku", což je ještě zřetelnější ve výhružce utrhnu ti šimpána.
2. šimpán – žertovně šimpanz, někteří dnes užívají jako
správný tvar.
Rozšířlo se díky filmu Růžový panther, kde užil zkomolený tvar
inspektor Clouzeau. v angl minkey místo monkey.
Oba významy ze Slovníku nespisovné češtiny od kolektivu autorů .
Výraz šimpán podle bod 1 zřejmě použíl Hrabal i v knize Inzerát … pak se přihrnuli kluci, nejdříve naprali míč do drátěného ostění a pak se kopali přes šimpány atd.
Odpověděl/a – 15.prosinec 15:12
1. šimpán – holeň, holenní kost, někdy koleno. Z německého – Schienbein = bérec , holenní kost ; Schiene lišta, Beine kost, noha, srov. páma.
Slovo je dnes neprůhledné, proto se objevuje chybná formulace „koupnout do rozkroku“, což je ještě zřetelnější ve výhružce „utrhnu ti šimpána“.
2. šimpán – žertovně šimpanz, někteří dnes užívají jako
správný tvar.
Rozšířlo se díky filmu Růžový panther, kde užil zkomolený tvar
inspektor Clouzeau. V angl minkey místo monkey.
Oba významy ze Slovníku nespisovné češtiny od kolektivu autorů .
Výraz šimpán podle bod 1 zřejmě použíl Hrabal i v knize Inzerát … pak se přihrnuli kluci, nejdříve naprali míč do drátěného ostění a pak se kopali přes šimpány atd.