Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.listopad 9:42

Na letišti by mě spíš naštvalo, kdyby to bylo napsáno česky. Zrovna včera jsem byla vyprovodit kamarádku letící do Londýna a podivila jsem se, že pár důležitých nápisů nebylo minimálně dvojjazyčných, ale pouze v češtině. Ruzyně je mezinárodní letiště, proto je zde přinejmenším dvojjazyčnost naprostá nutnost. Představ si, že bys byl cizinec třeba ve Finsku, finsky neuměl a anglicky by ses nic nedočetl. A Finsko je ještě ten lepší případ, nechtěla bych zažít čínštinu…

V Ordinaci v Růžové zahradě je to zhovadilost, hraní si na světovost. Ve fakultních nemocních to jinak schvaluju. Cizinci by také měli vědět, kam jít, když se jim něco stane.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.listopad 9:49

Na mezinárodním letišti by mě spíš naštvalo, kdyby to bylo napsáno česky. Zrovna včera jsem byla vyprovodit kamarádku letící do Londýna a podivila jsem se, že pár důležitých nápisů nebylo minimálně dvojjazyčných, ale pouze v češtině. Ruzyně je mezinárodní letiště, proto je zde přinejmenším dvojjazyčnost naprostá nutnost. Představ si, že bys byl cizinec třeba ve Finsku, finsky neuměl a anglicky by ses nic nedočetl. A Finsko je ještě ten lepší případ, nechtěla bych zažít čínštinu…

V Ordinaci v Růžové zahradě je to zhovadilost, hraní si na světovost. Ve fakultních nemocních to jinak schvaluju. Cizinci by také měli vědět, kam jít, když se jim něco stane. Všichni normální Češi slovům jako „airport“ nebo „emergency“ rozumí, cizinci to pomůže a ty to holt budeš muset skousnout.

Pokud ale mluvíme o nesmyslném tahání anglikanismů do češtiny, vadí mi to u pracovních pozic. Třeba když se dnes i uklízečka tituluje jako „manager of…“. Viz http://byznys­.lidovky.cz/se­kretarka-jedenactkrat-jinak-i-nizka-pozice-muze-mit-vzletny-nazev-1g8-/moje-penize.aspx?c=A100910­_124354_moje-penize_nev