Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 27.duben 23:04

Oba tyto jazyky jsou si ve své podstatě velmi podobné. Jejich gramatika funguje na podobném principu, oba jazyky jsou flektivní a patří do stejné rodiny románských jazyků. Do této rodiny jazyků patří také portugalština, francouzština či rumunština. Je to skupina jazyků, jež vychází z latiny, italština je latině v určitých stylistických i gramatických jevech velmi podobná. Liší se od jazyků germánských, slovanských a zcela odlišné jsou jazyky ugrofinské či řečtina.

Budou si rozumět Ital a španěl v běžné konverzaci? Ano i ne. Mnohá slova a fráze znějí velmi podobně, takřka stejně. Přesto však v mnohém si neporozumí. Je to asi stejná situace, jako polština a čeština. Někdy rozumíme, ze psaného textu pochopíme kontext, ale nejsme schopni se vyjádřit v tom druhém jazyce. Nebudeme se zde zabývat gramatikou ani základy španělštiny a italštiny, ale ukážeme si mnohé podobnosti na praktických ukázkách na konkrétních slovech či frázích. Pro ukázky platí následující pravidlo: italsky / španělsky – překlad.
Velmi podobná slovíčka

sì / sí – ano
no / no – ne
con / con – s (něčím)
il tempo / el tiempo – čas
ora / hora – hodina (h se nevyslovuje ve španělštině)
grazie / gracias – děkuji
per favore / por favor – prosím
io / yo – já
tu / tú – ty
la pagina / la página – stránka (v knize)
il sole / el sol – slunce
il mondo / el mundo – svět
non / no – zápor u sloves (non voglio / no quiero, non posso / no puedo)
la vita / la vida – život
la casa / la casa – domov, doma

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 27.duben 23:05

Oba tyto jazyky jsou si ve své podstatě velmi podobné. Jejich gramatika funguje na podobném principu, oba jazyky jsou flektivní a patří do stejné rodiny románských jazyků. Do této rodiny jazyků patří také portugalština, francouzština či rumunština. Je to skupina jazyků, jež vychází z latiny, italština je latině v určitých stylistických i gramatických jevech velmi podobná. Liší se od jazyků germánských, slovanských a zcela odlišné jsou jazyky ugrofinské či řečtina.

Budou si rozumět Ital a španěl v běžné konverzaci? Ano i ne. Mnohá slova a fráze znějí velmi podobně, takřka stejně. Přesto však v mnohém si neporozumí. Je to asi stejná situace, jako polština a čeština. Někdy rozumíme, ze psaného textu pochopíme kontext, ale nejsme schopni se vyjádřit v tom druhém jazyce. Nebudeme se zde zabývat gramatikou ani základy španělštiny a italštiny, ale ukážeme si mnohé podobnosti na praktických ukázkách na konkrétních slovech či frázích. Pro ukázky platí následující pravidlo: italsky / španělsky – překlad.
Velmi podobná slovíčka

sì / sí – ano
no / no – ne
con / con – s (něčím)
il tempo / el tiempo – čas
ora / hora – hodina (h se nevyslovuje ve španělštině)
grazie / gracias – děkuji
per favore / por favor – prosím
io / yo – já
tu / tú – ty
la pagina / la página – stránka (v knize)
il sole / el sol – slunce
il mondo / el mundo – svět
non / no – zápor u sloves (non voglio / no quiero, non posso / no puedo)
la vita / la vida – život
la casa / la casa – domov, doma

Doplňuji:
http://www.adi­eu.cz/zajimavos­ti/spanelstina-a-italstina-v-podobnostech-aneb-ciao-a-tutti-hola-a-todos/