Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 20.prosinec 22:37

Velice dobře, žel i pečlivý a citlivý překlad je vždy na úkor originálu, kde jsou patřičné rýmy, údernost, zvukomalebnost a homonyma srozumitelná rodilým mluvčím.
Jinak disidenti v SSSR to měli daleko horší, mnozí nepřežili, někteří skončili v gulagu, odkud se málokdo vrací. Patřil k ojedinělým, co měli tu odvahu otevřeně odsoudit okupaci v r. 1968.
Tristní je, že i v dnešním Rusku vraždí nepohodlné novinářky najatými zabijáky.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 21.prosinec 8:15

Velice dobře, žel i pečlivý a citlivý překlad je vždy na úkor originálu, kde jsou patřičné rýmy, údernost, zvukomalebnost a homonyma srozumitelná rodilým mluvčím.
Jinak disidenti v SSSR to měli daleko horší, mnozí nepřežili, někteří skončili v gulagu, odkud se málokdo vrací. Patřil k ojedinělým, co měli tu odvahu otevřeně odsoudit okupaci v r. 1968.
Tristní je, že i v dnešním Rusku vraždí nepohodlné novinářky najatými zabijáky.
Doplňuji:
P.S. Moudrost a pravdu vnímám u tohoto básníka jako samozřejmou, proto jsem ji zvlášť nezdůraznil. Jeho pohled na Havla je jasnozřivější než většiny tuzemských rádobypolitiků.