Odpověděl/a – 10.únor 20:50
https://cs.wikipedia.org/wiki/Strojov%C3%BD_p%C5%99eklad
Je to program/systém, který obsahuje slovník slov a zároveň některá
pravidla, gramatiku z toho jazyka. Napíšeš tam větu, ono ti to přeloží
(podle znaků a významu – včetně kontextu). Čím víc toho ten systém
obsahuje (pravidel, synonym, možností, definic), tím kvalitnější může
ten překlad být. Taky si můžeš všimnout, že některé takové
překladače mají třeba prvotřídní překlady z/do angličtiny, ale zkus si
přeložit něco z jiných, nepříbuzných jazyků… kolikrát z toho vyjdou
nesmysly.
Je to systém – a jsou to lidé, kteří ten systém napsali a definovali
(plus průběžně aktualizovali, vylepšovali). Děje se to samozřejmě
automaticky. Ale AI to není (samozřejmě tomu tak NĚTEŘÍ říkají, ale
tohle není vyloženě ani takové to „základní“ AI… i když je fakt,
že dnes se AI říká všemu, takže tomu tak klidně můžeš říkat, jestli
chceš. Google to tak bere :D). Třeba ten google překladač se za posledních
10 let slušně vylepšil… z docela bídného a velmi často chybného
překladu (nerozpoznání kontextu, srpávného významu slova atd) až po to,
kdy má každé slovo své vlastní definice a rozbor významů. Samozřejmě,
žádný překladač není dokonalý, ale některé fungují prostě na hodně
dobré úrovni.
Taky jsou různé překladače a různé nátroje, a mohou fungovat trochu
jinak, třeba různě kombinovaně.
Na profesionálního lidského překladače doposud nic nemá (z hlediska
kvality překladu… nikoli časové, dostupné atd).
Tím AI myslím samotný průběh překladu, který funguje
automaticky-strojově (když si přelodíš celou stránku). Tobě jde možná
o to, kdo tam dal ty původní překlady, významy, pravidla a to byli
samozřejmě lidi – kteří napsali ty programy/systémy. Kdo překládá
konkrétní stránky, když si je dáš přeložit překladačem nebo když
vložíš něco do překladače?, tak to už funguje samozřejmě automaticky a
můžeš to brát tak, že to dělá AI (nebo prostě JEN program). Nadšenci do
AI, kteří za každou cenu chtějí ukazát, že AI existuje tomu věří a
říkají tomu AI (nebo změní definici AI).
Čili pokud si dáš například některou stránku z AJ přeložit přes
google překladač, tak to udělá „AI“ a ne lidi (ti to opravdu souběžně
nepřekládají ani to nemají nějak předem přeloženo… pokud jo, pak je to
vícejazyčná stránka, kde si můžeš přemínat jazyky – a nemusíš
překládat).
Jako „předem přeloženo“ by se to mohlo brát. Máš pár tisíc slov
z toho jazyka, máš jeho synonyma a jeho tisíc významů, máš tam pár
stovek až tisíc pravidel toho jazyka a na zákaldě toho celý ten program
funguje. Prostě rozpoznává slova a věty mezi jazyky. Obsahuje tisíce a
tisíce informací z jazyka A a přeloží ti to do jazyka B – o kterém
má taky tisíce a tisíce inforamcí (co vše obsahuje, jak funguje).
Odpověděl/a – 10.únor 20:56
Je to program/systém, který obsahuje slovník slov a zároveň (některá)
pravidla, gramatiku z toho jazyka. Napíšeš tam větu, ono ti to přeloží
(podle znaků a významu – včetně kontextu). Samozřejmě nemusíš psát
jen větu – nemusí psát nic – můžeš si pomocí některého
překladače přeložit i stránky, konkrétní texty nebo rovnou celé
dokumenty. Čím víc toho ten systém obsahuje (slov, synonym, pravidel,
možností, definic), tím kvalitnější může ten překlad být. Taky si
můžeš všimnout, že některé takové překladače mají třeba
prvotřídní překlady z/do angličtiny, ale zkus si přeložit něco
z jiných, nepříbuzných jazyků… kolikrát z toho vyjdou nesmysly.
Je to systém – a jsou to lidé, kteří ten systém napsali a definovali
(plus průběžně aktualizovali, vylepšovali). Následný překlad už
samozřejmě funguje automaticky. Ale AI to není (samozřejmě tomu tak
NĚTEŘÍ říkají, ale tohle není vyloženě ani takové to „základní“
AI… i když je fakt, že dnes se AI říká všemu, takže tomu tak klidně
můžeš říkat, jestli chceš. Google to tak bere :D). Třeba ten google
překladač se za posledních 10 let slušně vylepšil… z docela bídného
a velmi často chybného překladu (nerozpoznání kontextu, srpávného
významu slova atd) až po to, kdy má každé slovo své vlastní definice a
rozbor významů. Samozřejmě, žádný překladač není dokonalý, ale
některé fungují prostě na hodně dobré úrovni.
Taky jsou různé překladače a různé nátroje, a mohou fungovat trochu
jinak, třeba různě kombinovaně.
Taky na profesionálního lidského překladače doposud nic nemá (z hlediska
kvality překladu… nikoli časové, dostupné atd).
Tím AI myslím samotný průběh překladu, který funguje
automaticky-strojově (když si např. přeložíš celou stránku). Tobě jde
možná o to, kdo tam dal ty původní překlady, významy, pravidla a to byli
pochopitelně lidi – kteří napsali ty programy/systémy. Kdo překládá
konkrétní stránky, když si je dáš přeložit překladačem nebo když
vložíš něco do překladače?, tak to už funguje samozřejmě automaticky a
můžeš to brát tak, že to dělá AI (nebo prostě JEN program). Nadšenci do
AI, kteří za každou cenu chtějí ukazát, že AI existuje, tomu věří a
říkají tomu tak (nebo změní definici AI).
Čili pokud si dáš například některou stránku z AJ přeložit přes
google překladač, tak to udělá „AI“ a ne lidi (ti to opravdu souběžně
nepřekládají ani to nemají nějak předem přeloženo… pokud jo, pak je to
vícejazyčná stránka/web, kde si můžeš přepínat jazyky – a nemusíš
překládat).
Jako „předem přeloženo“ by se to mohlo brát. Máš pár tisíc slov
z toho jazyka, máš jeho synonyma a jeho tisíc významů, máš tam pár
stovek až tisíc pravidel toho jazyka a na zákaldě toho celý ten program
funguje. Prostě rozpoznává slova a věty mezi jazyky. Obsahuje tisíce a
tisíce informací z jazyka A a přeloží ti to do jazyka B – o kterém
má taky tisíce a tisíce inforamcí (co vše obsahuje, jak funguje) a pak
správně převede slova a nejlépe celé texty, aby odpovídaly správnému
překladu.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Strojov%C3%BD_p%C5%99eklad