Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.únor 20:50

https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Strojov%C3%BD_p%­C5%99eklad
Je to program/systém, který obsahuje slovník slov a zároveň některá pravidla, gramatiku z toho jazyka. Napíšeš tam větu, ono ti to přeloží (podle znaků a významu – včetně kontextu). Čím víc toho ten systém obsahuje (pravidel, synonym, možností, definic), tím kvalitnější může ten překlad být. Taky si můžeš všimnout, že některé takové překladače mají třeba prvotřídní překlady z/do angličtiny, ale zkus si přeložit něco z jiných, nepříbuzných jazyků… kolikrát z toho vyjdou nesmysly.
Je to systém – a jsou to lidé, kteří ten systém napsali a definovali (plus průběžně aktualizovali, vylepšovali). Děje se to samozřejmě automaticky. Ale AI to není (samozřejmě tomu tak NĚTEŘÍ říkají, ale tohle není vyloženě ani takové to „základní“ AI… i když je fakt, že dnes se AI říká všemu, takže tomu tak klidně můžeš říkat, jestli chceš. Google to tak bere :D). Třeba ten google překladač se za posledních 10 let slušně vylepšil… z docela bídného a velmi často chybného překladu (nerozpoznání kontextu, srpávného významu slova atd) až po to, kdy má každé slovo své vlastní definice a rozbor významů. Samozřejmě, žádný překladač není dokonalý, ale některé fungují prostě na hodně dobré úrovni.
Taky jsou různé překladače a různé nátroje, a mohou fungovat trochu jinak, třeba různě kombinovaně.
Na profesionálního lidského překladače doposud nic nemá (z hlediska kvality překladu… nikoli časové, dostupné atd).

Tím AI myslím samotný průběh překladu, který funguje automaticky-strojově (když si přelodíš celou stránku). Tobě jde možná o to, kdo tam dal ty původní překlady, významy, pravidla a to byli samozřejmě lidi – kteří napsali ty programy/systémy. Kdo překládá konkrétní stránky, když si je dáš přeložit překladačem nebo když vložíš něco do překladače?, tak to už funguje samozřejmě automaticky a můžeš to brát tak, že to dělá AI (nebo prostě JEN program). Nadšenci do AI, kteří za každou cenu chtějí ukazát, že AI existuje tomu věří a říkají tomu AI (nebo změní definici AI).
Čili pokud si dáš například některou stránku z AJ přeložit přes google překladač, tak to udělá „AI“ a ne lidi (ti to opravdu souběžně nepřekládají ani to nemají nějak předem přeloženo… pokud jo, pak je to vícejazyčná stránka, kde si můžeš přemínat jazyky – a nemusíš překládat).
Jako „předem přeloženo“ by se to mohlo brát. Máš pár tisíc slov z toho jazyka, máš jeho synonyma a jeho tisíc významů, máš tam pár stovek až tisíc pravidel toho jazyka a na zákaldě toho celý ten program funguje. Prostě rozpoznává slova a věty mezi jazyky. Obsahuje tisíce a tisíce informací z jazyka A a přeloží ti to do jazyka B – o kterém má taky tisíce a tisíce inforamcí (co vše obsahuje, jak funguje).

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 10.únor 20:56

Je to program/systém, který obsahuje slovník slov a zároveň (některá) pravidla, gramatiku z toho jazyka. Napíšeš tam větu, ono ti to přeloží (podle znaků a významu – včetně kontextu). Samozřejmě nemusíš psát jen větu – nemusí psát nic – můžeš si pomocí některého překladače přeložit i stránky, konkrétní texty nebo rovnou celé dokumenty. Čím víc toho ten systém obsahuje (slov, synonym, pravidel, možností, definic), tím kvalitnější může ten překlad být. Taky si můžeš všimnout, že některé takové překladače mají třeba prvotřídní překlady z/do angličtiny, ale zkus si přeložit něco z jiných, nepříbuzných jazyků… kolikrát z toho vyjdou nesmysly.
Je to systém – a jsou to lidé, kteří ten systém napsali a definovali (plus průběžně aktualizovali, vylepšovali). Následný překlad už samozřejmě funguje automaticky. Ale AI to není (samozřejmě tomu tak NĚTEŘÍ říkají, ale tohle není vyloženě ani takové to „základní“ AI… i když je fakt, že dnes se AI říká všemu, takže tomu tak klidně můžeš říkat, jestli chceš. Google to tak bere :D). Třeba ten google překladač se za posledních 10 let slušně vylepšil… z docela bídného a velmi často chybného překladu (nerozpoznání kontextu, srpávného významu slova atd) až po to, kdy má každé slovo své vlastní definice a rozbor významů. Samozřejmě, žádný překladač není dokonalý, ale některé fungují prostě na hodně dobré úrovni.
Taky jsou různé překladače a různé nátroje, a mohou fungovat trochu jinak, třeba různě kombinovaně.
Taky na profesionálního lidského překladače doposud nic nemá (z hlediska kvality překladu… nikoli časové, dostupné atd).

Tím AI myslím samotný průběh překladu, který funguje automaticky-strojově (když si např. přeložíš celou stránku). Tobě jde možná o to, kdo tam dal ty původní překlady, významy, pravidla a to byli pochopitelně lidi – kteří napsali ty programy/systémy. Kdo překládá konkrétní stránky, když si je dáš přeložit překladačem nebo když vložíš něco do překladače?, tak to už funguje samozřejmě automaticky a můžeš to brát tak, že to dělá AI (nebo prostě JEN program). Nadšenci do AI, kteří za každou cenu chtějí ukazát, že AI existuje, tomu věří a říkají tomu tak (nebo změní definici AI).
Čili pokud si dáš například některou stránku z AJ přeložit přes google překladač, tak to udělá „AI“ a ne lidi (ti to opravdu souběžně nepřekládají ani to nemají nějak předem přeloženo… pokud jo, pak je to vícejazyčná stránka/web, kde si můžeš přepínat jazyky – a nemusíš překládat).
Jako „předem přeloženo“ by se to mohlo brát. Máš pár tisíc slov z toho jazyka, máš jeho synonyma a jeho tisíc významů, máš tam pár stovek až tisíc pravidel toho jazyka a na zákaldě toho celý ten program funguje. Prostě rozpoznává slova a věty mezi jazyky. Obsahuje tisíce a tisíce informací z jazyka A a přeloží ti to do jazyka B – o kterém má taky tisíce a tisíce inforamcí (co vše obsahuje, jak funguje) a pak správně převede slova a nejlépe celé texty, aby odpovídaly správnému překladu.
https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Strojov%C3%BD_p%­C5%99eklad