Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.únor 13:04

Bobek 2

opět nemá pravdu, I když slovo Hašteřice či Hasterica jsou utvořené z přeneseného významu, který vznikl od sloves. Třeba v brněnské hře šlo např, o hádku slepic. Ve slovenštině nevím.


Václav Machek v Etymolgickém slovníku uvádí

hašteřit se, hašteřivý. Málo jasné. Snad z maď. házsártos ‘hašteřivý’. Uvádí s otazníkem – zda se slovo dostalo ze slovenštiny do češtimy, nebo naopak.

1. V češtině je sloveso hašteřit se přít se, hádat se, škorpit se (o malichernosti):
Odvozený výraz hašteřice , obecný výraz – hašteření, hádka, váda, spor.
.

2. Ve slovenštině je tvar hašteriť sa hádať sa, škriepiť sa, vadiť sa

Odvozené podstatné jméno hašterica.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.únor 13:37

Bobek 2

opět nemá pravdu, I když slovo Hašteřice či Hasterica jsou utvořené z přeneseného významu, který vznikl od sloves. Třeba v brněnské hře šlo např. o hádku slepic.

Na Slovensku získalo cenu Hašterica 2008 „za tvorivý čin v oblasti bábkového divadla na Slovensku Staré divadlo Nitra za ľudský obraz dospie-vajúceho chlapca vyjadrený prostriedkami štylizovaného divadla v inscenácii J. D. Salingera Kto chytá v žite v réžii Jakuba Kroftu“.
https://www.sav­.sk/journals/u­ploads/02171429di­vadlo1-09.pdf

Takže zřejmě názex Hašterica odpovídá významu, obsahu díla , třeba jako mladíkovy tahanice., spory s rodiči, se spolubydlícími, se světem dospělých.


Václav Machek v Etymolgickém slovníku uvádí

hašteřit se, hašteřivý. Málo jasné. Snad z maď. házsártos ‘hašteřivý’. Uvádí s otazníkem – zda se slovo dostalo ze slovenštiny do češtimy, nebo naopak.

1. V češtině je sloveso hašteřit se přít se, hádat se, škorpit se (o malichernosti):
Odvozený výraz hašteřice , obecný výraz – hašteření, hádka, váda, spor.
.

2. Ve slovenštině je tvar hašteriť sa hádať sa, škriepiť sa, vadiť sa

Odvozené podstatné jméno hašterica.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.únor 14:03

Bobek 2

opět nemá pravdu v tom, že slovo hasterica, jak se ptá tazatel, neexistovalo.

ISlovo Hašteřice či Hasterica jsou utvořená z přeneseného významu, který vznikl od sloves. Třeba v brněnské hře šlo např. o hádku slepic.

Na Slovensku získalo cenu Hašterica 2008 „za tvorivý čin v oblasti bábkového divadla na Slovensku Staré divadlo Nitra za ľudský obraz dospie-vajúceho chlapca vyjadrený prostriedkami štylizovaného divadla v inscenácii J. D. Salingera Kto chytá v žite v réžii Jakuba Kroftu“.
https://www.sav­.sk/journals/u­ploads/02171429di­vadlo1-09.pdf

Takže zřejmě názex Hašterica odpovídá významu, obsahu díla , třeba jako mladíkovy tahanice., spory s rodiči, se spolubydlícími, se světem dospělých.


Václav Machek v Etymolgickém slovníku uvádí

hašteřit se, hašteřivý. Málo jasné. Snad z maď. házsártos ‘hašteřivý’. Uvádí s otazníkem – zda se slovo dostalo ze slovenštiny do češtimy, nebo naopak.

1. V češtině je sloveso hašteřit se přít se, hádat se, škorpit se (o malichernosti):
Odvozený výraz hašteřice , obecný výraz – hašteření, hádka, váda, spor.
.

2. Ve slovenštině je tvar hašteriť sa hádať sa, škriepiť sa, vadiť sa

Odvozené podstatné jméno hašterica.