Odpověděl/a – 21.květen 8:59
Hosana jako provolání slávy je v uvedené větě výraz nesklonný, tedy citoslovce. Slovo má více významů, ale do češtiny se nejčastěji překládá jako"Sláva na výslostech Bohu … "
Jinak upřesněji:
Hosana na výsostech – jde o tzv. větný citoslovečný ekvivalent =
jednočlennou věu neslovesnou citoslovečnou.ů
.
Nejde o přísudek, protože v jednočlenné větě podmět ani přísudek
nejsou Jde je o základní člen jednočlenné věty.
Podubně věta Sláva našim hrdinům!
Odpověděl/a – 21.květen 9:21
Hosana jako provolání slávy je v uvedené větě výraz nesklonný, tedy citoslovce. Slovo má více významů, ale do češtiny se nejčastěji překládá jako"Sláva na výslostech Bohu … !"
Jinak upřesněji:
Hosana na výsostech..! jde o tzv. větný citoslovečný ekvivalent =
jednočlennou věu neslovesnou citoslovečnou.
.
Nejde o přísudek, protože v jednočlenné větě podmět ani přísudek
nejsou Používají se názvy – základní člen jednočlenné věty.
Ale v tomto případě to tak není.
Podobně věta Sláva našim hrdinům!
Odpověděl/a – 21.květen 13:28
Hosana jako provolání slávy je v uvedené větě výraz nesklonný, tedy citoslovce. Slovo má více významů, ale do češtiny se nejčastěji překládá jako"Sláva na výslostech Bohu … !"
Jinak upřesněji:
Hosana na výsostech..! jde o tzv. větný citoslovečný ekvivalent =
jednočlennou věu neslovesnou citoslovečnou.
.
Nejde o přísudek, protože v jednočlenné větě podmět ani přísudek
nejsou Používají se názvy – základní člen jednočlenné věty.
Ale v tomto případě je to trochu jinak.
Podobně věta Sláva našim hrdinům!