Odpověděl/a – 14.únor 11:03
Měla jsem připravenou odpověď, na původní otázku.,
Mám ji uloženou, je možná trochu delší.
–
Přečtěte si názory na Franze Kafku a vyvoďte sám, jaký měl vztah
k Čechlům.
"„Němčina je mi mateřštinou, ale čeština je mému srdci bližší.“ — Franz Kafka
Zdroj: https://citaty.net/citaty-o-cestine/
„Osamělý spisovatel
Už jen to, že byl německý žid žijící v Čechách, nám hodně poví
o jeho osobnosti.
Psal sice německy, ale úplně jinak, než jeho slavní němečtí
předchůdci,
a Němcem se prostě necítil. Jelikož žil v Čechách, místní nebyli jeho
knihami v němčině příliš nadšení.
Byl tedy odcizen Němcům i Čechům, i když češtinu skvěle ovládal, četl si v češtině a používal ji v práci. "
"Kafkova mateřština byla němčina, ale hovořil také česky a částečně francouzsky. –
Krátce byl zaměstnán u pojišťovny Assicurazioni Generali. V letech 1907 až 1922 pracoval v Dělnické úrazové pojišťovně („Arbeiter-Unfall-Versicherungs-Anstalt für das Königreich Böhmen“), nejprve jako koncipient, poté na různých pozicích tajemníka.
V tomto zaměstnání byl velmi nešťastný a své zaměstnavatele přímo
nenáviděl
(problém patrně nebyl na straně zaměstnavatele, Kafka se totiž nesnášel
s mnohými;
rozešel se s židovskou obcí, nesplynul ani s německými ani s českými
Pražany),
přesto dosáhl jistého kariérního úspěchu.
Lidem se vyhýbal, jeho přáteli byli jen Max Brod a Franz Werfel.
Důležitou úlohu v Kafkově životě hrála Milena Jesenská, první
překladatelka
jeho prózy do češtiny. Přestože se setkali pouze dvakrát,
udržovali spolu intenzivní korespondenční styk, který přetrval téměř
až do Kafkovy smrti.
Jesenská seznámila českou veřejnost s jeho dílem.
Kromě ní jeho díla do češtiny překládal Pavel Eisner, na vydání jeho
děl se podílel i Josef Florian. "
https://www.spisovatele.cz/franz-kafka
"Z nemnoha dochovaných kurtoazně formulovaných kritických připomínek
vysvítá
jeho pozoruhodná znalost češtiny i to, jak mu byl tento jazyk blízký, jak
ho prožíval.
Vciťoval se do něj, etymologizoval v něm, vytvářel i smělé
asociace,
jichž by se rodilý mluvčí sotva odvážil.
Nutil Milenu, aby mu psala česky, čeština se stala jedním
z prostředníků
jejich citového vztahu. Milenin způsob překládání dostal od Kafky plné
absolutorium:
je spokojen s doslovnou věrností a podivuje se, jak je možné,
že čeština a němčina jsou si v Milenině překladu tak blízké.
Doslovnost mu imponuje, ale ptá se, zda ji Mileně nebudou zazlívat
Češi.“
http://www.iliteratura.cz/Clanek/13789
Odpověděl/a – 14.únor 13:34
Měla jsem připravenou odpověď na původn, i když školní otázku.,
Měla jsem ji uloženou, je trochu delší.
–
Přečtěte si názory na Franze Kafku a vyvoďte sám, jaký měl vztah
k Čechům.
"„Němčina je mi mateřštinou, ale čeština je mému srdci bližší.“ — Franz Kafka
Zdroj: https://citaty.net/citaty-o-cestine/
„Osamělý spisovatel
Už jen to, že byl německý Žid žijící v Čechách, nám hodně poví
o jeho osobnosti.
Psal sice německy, ale úplně jinak, než jeho slavní němečtí
předchůdci,
a Němcem se prostě necítil. Jelikož žil v Čechách, místní nebyli jeho
knihami v němčině příliš nadšení.
Byl tedy odcizen Němcům i Čechům, i když češtinu skvěle ovládal, četl si v češtině a používal ji v práci. "
"Kafkova mateřština byla němčina, ale hovořil také česky a částečně francouzsky.
Krátce byl zaměstnán u pojišťovny Assicurazioni Generali. V letech 1907 až 1922 pracoval v Dělnické úrazové pojišťovně („Arbeiter-Unfall-Versicherungs-Anstalt für das Königreich Böhmen“), nejprve jako koncipient, poté na různých pozicích tajemníka.
V tomto zaměstnání byl velmi nešťastný a své zaměstnavatele přímo nenáviděl (problém patrně nebyl na straně zaměstnavatele), Kafka se totiž nesnášel s mnohými; rozešel se s židovskou obcí, nesplynul ani s německými ani s českými Pražany), přesto dosáhl jistého kariérního úspěchu.
Lidem se vyhýbal, jeho přáteli byli jen Max Brod a Franz Werfel.
Důležitou úlohu v Kafkově životě hrála Milena Jesenská, první
překladatelka jeho prózy do češtiny. Přestože se setkali pouze
dvakrát,
udržovali spolu intenzivní korespondenční styk, který přetrval téměř
až do Kafkovy smrti.Jesenská seznámila českou veřejnost s jeho dílem.
Kromě ní jeho díla do češtiny překládal Pavel Eisner, na vydání jeho
děl se podílel i Josef Florian. "
https://www.spisovatele.cz/franz-kafka
"Z nemnoha dochovaných kurtoazně formulovaných kritických připomínek
vysvítá jeho pozoruhodná znalost češtiny i to, jak mu byl tento jazyk
blízký, jak ho prožíval.
Vciťoval se do něj, etymologizoval v něm, vytvářel i smělé
asociace,
jichž by se rodilý mluvčí sotva odvážil.
Nutil Milenu, aby mu psala česky, čeština se stala jedním
z prostředníků
jejich citového vztahu. Milenin způsob překládání dostal od Kafky plné
absolutorium: je spokojen s doslovnou věrností a podivuje se, jak je možné,
že čeština a němčina jsou si v Milenině překladu tak blízké.
Doslovnost mu imponuje, ale ptá se, zda ji Mileně nebudou zazlívat
Češi.“
http://www.iliteratura.cz/Clanek/13789