Avatar uživatele
Nassin

Znáte nějaká cizí slova, která se vyslovují stejně jako česky, ale mají jiný význam?

Já znám dvě polská, a to první je statek. Kdysi dávno se mně ptali v Polsku, kde že dělá má maminka. Odpověděl jsem, že na statku (SPS), a prý co tam na statku dělá? Povídám jim, že dojí krávy. Vyvalili oči a nevěřícně kroutili hlavami. Po vysvětlení jsme se všichni zasmáli. Statek je v překladu loď.
A druhé slovo je čerstvý. Tchyně se ptala, co chci na snídani. Řekl jsem si o čerstvý chleba s máslem. Tchyně odpověděla, že čerstvý chleba vyhazují. A to jsem vyvalil oči já a nevěřícně kroutil hlavou. Czerstwy je v překladu zatuchlý chleba.

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? marci1, Ametyst před 1064 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Pepa25

Říká se tomu „falešní přátelé“ a existují v podstatě mezi každými aspoň trochu příbuznými jazyky ( v rámci slovanských jazyků, v rámci germánských atd.). V odkazu je seznam „falešných přátel“ mezi češtinou a polštinou:

Zdroj: https://en.wi­kibooks.org/wi­ki/False_Frien­ds_of_the_Sla­vist/Polish-Czech

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
hapiky

sklep – obchod (prodejna)
frajer – hlupák
pedál – teplouš

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Arne1

Jen pár..
kurva = německy zatáčka
copii (čti kopii) = rumunsky děti
pičoare = rumunsky nohy

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Kepler

Polský kwiecień je duben. Slezské dupať je šoustat, polsky kapusta je zelí…
Angl. body – víme. Jen tak namátkou, bude toho hafo.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Drap

Takových slov je celá řada, snad ve všech jazycích. V loňském roce na jedné párty jsem potkal velmi exotickou dámu z Indonesie. Ona uměla špatně anglicky já ještě hůře, tak jsme se domlouvali všelijak. Nevím, co za dialekt byla její rodná řeč, ale překvapilo mne když se ptala, jestli jsem ,,nasraný),,. Nerozumněl jsem, tvrdil jsem že ne a taky proč bych měl být. Až po překladu člověkem který částečně znal, tento jazyk jsem se dozvěděl, že se neptá na moje duševní rozpoložení, ale na to, zda jsem křesťan

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
elkon

U nás kapusta, na Slovensku znamená zelí. Pro kapustu mají název kel, což v češtině je součást chrupu třeba slonů.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
paul1

Jo, polsky šukat je hledat.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
xiperio

Ono i v češtině někteří nevědí význam některých slov. Například, někdo chce někoho pochválit, jak je hezky a vkusně oblečený. ŘEKNE JAKÝ JE FEŠÁK. Ale mohl by narazit. Fešák je ve skutečnosti název pro vykastrovaného psa.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
annas

Někde jsem už vysvětlovala v archivu u homonym.

Jde o tzv. mezijazykový homonyma

Např.
rusky krasnyj – červený x krásný
ruský mir – svět x mír
rruský vrag = nepřítet x vrah
zapach – vůně x vůně

atd.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
df

Polština

Kokot – kohout
Takze – taky
wazny – důležitý

Francoužština

cocotte minute – tlakový hrnec

Němčina

Kunda – ženské křestní jméno

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
metro

V rumunštině: fără = bez (jako předložka), place = líbit se, găsi = najít

sau = rumunsky „nebo“, německy „prasnice“

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
marci1

Třeba pan ve španělštině je chleba. 🙂

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Rilika25

Příspěvek smazán administrátorem.

Avatar uživatele
annas

Protože jde o tzv. mezijazyková homonyma.

před 1064 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Nassin

No, trochu si nerozumíme, ale to neva.

před 1064 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek