Avatar uživatele
quentos

Říká se ještě dnes turecké kávě „česká špína“?

Už jsem to dobrých třicet let neslyšel a chtěl jsem toto spojení použít do překladu, obávám se ale, jestli to ještě bude všeobecně srozumitelné.

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? annas, marci1 před 1192 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
seraphico

Tohle přirovnání jsem nikdy neslyšel. Google takové spojení nenašel, takže se obávám, že srozumitelné to nebude.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Dochy

Také jsem nikdy neslyšel. Předpokládám, že jde o heslo lokálního významu.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Kepler

Taky jsem to ještě neslyšel. Ostatně název „turecká káva“ je taky nesprávný a zavádějící. V Turecku a arabských zemích se připravuje jinak, a to v džezvě.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
marci1

Takovéto označení neznám. Znám ozn. „český turek“ (pravá turecká káva se připravuje jinak), popř. káva s lógrem. 🙂

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
annas

Myslím si, že dnes se už nepoužívá.

Znala jsem toto sousloví trochu jinak. – v hanáčtině káva chutná jako " špinavá náčeňová voda."

Náčení = nádobí.

Našla jsem v odkazu podobné pojmenování – " kyselá špína z nádobí"

hhttp://www.la­palma.cz/Kava-ne-dekuji-kysela-spina-z-nadobi-proste-jak-od-Marysi

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

Dnes už nie, ale istého času lacná mletá káva v sáčku vyzerala, akoby ju vyzametali z vagónov. Ale dlho sa neudržala. Neviem, či prestali vymetať vagóny, alebo ju úplne stiahli z iných dôvodov.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Rilika25

Příspěvek smazán administrátorem.

Nový příspěvek