Avatar uživatele
Registrovaný

Jak na přeložení slova "anyway" na konci věty tak, aby to bylo vtipné jako v angličtině?

Jak přeložit slovo "Anyway" do češtiny tak, aby to bylo vtipné jako v angličtině? Když třeba někdo řekne "Who the hell reads books in 21. century anyways" Snažil jsem se najít na googlu odpovědi, ale dostalo se mi pouze "vlastně a vůbec" což už poté ztrácí na té zábavnosti. V konverzaci to je něco jakože si uvědomím, že je to na hlavu, řeknu "Kdo sakra čte knížky v 21. století" a zakončím to "anyway", máme v češtině nějaké zakončení jako toto, které by mělo stejný význam?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

"a vůbec" mi právě přijde jako nejrozumnější ekvivalent (nic lepšího se mi teď vymejšlet nechce a bůh ví, jestli bychom měli), ale na rozdíl od angličtiny bych to dal na začátek věty (šoupat se slovosledem se přece při překladu může)

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Kultura a společnost

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Kultura a společnost

Zlatý annas 3926
Zlatý Drap 2395
Zlatý led 1694
Zlatý marci1 1321
Zlatý hanulka11 1277
Zlatý quentos 1192
Zlatý Kepler 991
Zlatý mosoj 866
Zlatý gecco 818
Zlatý vagra 799

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.