Avatar uživatele
andalusiaa

Nevíte někdo jak přeložit „primer-less universal bonding“? Děkuji

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3856 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

chtělo by to nějaký kontext, vomáčku vokolo…

bonding je v elektrotechnice „vodivé propojení“, primer roznětka nebo taky spodní nátěr. Když je něco -less, tak je to bez (dané věci, tedy v tomto případě bez roznětky nebo spodního nátěru).
„univerzální vodivé propojení bez spodního nátěru“? Jestli to dává smysl, netuším, jsem technický analfabet. Sice si přivydělávám překlady, ale technickým překladům se vyhýbám jak čert kříži a vím proč :{D>

Doplňuji:
tak tím možná mysleli „univerzální slepení čehokoli bez nutnosti potírat (lepidlem) obě slepované strany“. Tj., že chci-li tím lepidlem slepit dvě věci dohromady, stačí lepidlem potřít jen ijednu z nich.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce
Avatar uživatele
andalusiaa

Týká se to strukturálních lepidel.
Ano, docela vám rozumím:-D, právě překládám jeden technický materiál a není to teda žádná sranda – ještě pro holku!:/ Raději se poptám některých z „odborníků“ tady, jestli třeba v ČJ není nějaký jiný hezký doslovný termín.
Uvedu ukázku jedné z vět: MMA structural adhesives that are unique to the market due to the primer-less technology.
Děkuji za vaše tipy!:)

před 3856 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
andalusiaa

Ještě jednou dodatečně děkuju!:)

před 3847 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek