Avatar uživatele
štamgast

Mají něco společného slova kaplička a kampelička?

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? johana 56, ivzez před 2075 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Odpoveď byla označena jako užitečná

1. Kampelička – po zakladateli Kampelíkovi.

Význam tohto příjmení uvádí D. Moldanova v knize Naše příjmení.

Zdrobnělé příjmení z německého obecného Kampl = hřeben, nebo z moravského nářečního kampel = žumpa. To je rozdíl?

2. Kaplička – zdrobnělé slovo od kaple. Původ slova uvádí Jiří Rejzek takto:

"kaple, kaplička, kaplan. Přes něm. Kapelle ze střlat. capella, což je vlastně zdrobnělina od cappa ‘kapuce, plášť s kapucí’.

Původně (kolem r. 660) se tak označovalo místo v Tours uchovávající jako relikvii plášť sv. Martina, u něhož franští králové zřídili menší modlitební místnost, odtud přeneseno na jiné podobné stavby."

Z toho plyne, že ne vždy podobné seskupení hlásek má stejný původ.

Upravil/a: annas

2 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos, Odpovědi.cz Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Kepler

Nemají nic společného. Kampelička je menší úvěrní družstvo záložní a spořitelní původně na venkově (do r. 1952) nazvané podle zakladatele Františka Cyrila Kampelíka. http://priruc­ka.ujc.cas.cz/?slo­vo=kampeli%C4%8Dka

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Brblal

Mají společného asi jen to, že obě slova začínají písmeny „ka“ a končí „lička“ jsou trochu podobná.

Upravil/a: Brblal

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Drap

Ne, nemají. Kaplička je kaple malých rozměrů nebo také ve stavebnictví stavba pro připojení plynu nebo el. energie.
Kampelička je spořící družstvo.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

1 – Ano, jazykový pôvod v Europe. Ale…Veľakrát rovnaké slová majú v iných jazykoch iný význam.
2 – Presný pôvod a význam mnohých slov v rôznych jazykoch napriek ich podobnosti býva často veľmi rozdielný. (niekdy stačí pre rozdielnosť ísť do najbližšej dediny…)

3 – malá poznámka, navonok iná než od vami požadovaného problému:
napríklad stretla som sa s výrazom „fara“… každý by myslel, že to má niečo spoločného s náboženstvom, s kostolom, ale napríklad baníci fárajú do bane, podobne výraz „fara“ je odborný názov pre kontrasvetlo v ukrajinských divadlách.
Prečo píšem práve akoby o inom? Pretože jazykovedné zdroje bývajú rôzne, naozaj len jazykový odborník, dokáže posúdiť pravdivosť tvrdení, ktoré sa v odpovediach a v diskusii na vašu otázku, nachádzajú. Svojho času mi istá právnička z tejto stránky napísala, aby som sa držala svojej odbornosti a neliezla do práva. Mala pravdu. Naozaj, ak sa v odpovedi žiada odborná odpoveď, mali by sme odborníkom v danom odbore viac dôverovať. My ostatní, ako komparz, môžme prejaviť svoj názor na problematiku, pokúsiť sa o vysvetlenie na základe našich znalostí a skúseností, prípadne si našu laickú odpoveď zjednodušiť pomocou strýčka Googla a tety Wiki…

Upravil/a: led

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
ivzez

Ne, nemají nic společného.

OT:
Přiznám se, že k paní Moldanové už nemám důvěru.
(Viz níže diskuze.)

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
annas

Moje vyjádření A. Původ – jde o reakci na dotaz ivzez, který je o několik řádků níž.

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

A. Původ

1. Kolec – od klátiti – neobvyklé časování – já kolu, ty kóleš atd.
Základem je tedy kol- – kolba (kolbiště), koliště – kde se zápasilo, kolec = zápasník, bojovník v kolbě, kdo kole ; v bibli i ozbrojenec..

2. Kólec = kůlec, kůlek (arch.), malý kůl – od kól = kůl.

V. Machek: Etymologický slovník – původ

B. Význam
http://bara.uj­c.cas.cz/psjc/se­arch.php?hledej=Hle­dej&heslo=kolec&whe­re=hesla&zobraz_ps=ps&z­obraz_cards=car­ds&pocet_karet=3&num­cchange=no¬_i­nitial=1
†kolec, -lce m. zápasník, zvl. při rytířských kolbách. Malby i po stěnách, nad dubovým táflováním: zápasy rytířských kolců, dobývání hradu. Jir. "

http://bara.uj­c.cas.cz/psjc/se­arch.php?hledej=Hle­dej&heslo=kolec&whe­re=hesla&zobraz_ps=ps&z­obraz_cards=car­ds&pocet_karet=3&num­cchange=no¬_i­nitial=1

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Kepler

Ivzez, annas: nechápu proč se zabýváte etymologií slova, když otázka zní na něco jiného…

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

Slovo kolec sice s dotazem nesouvisí (Annas byla
tak hodná, že mi odpověděla nad rámec dotazu),
ale slova Kampe/Kämpe, Kampl/Kampel … ano.

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

Enzyklopädisches Deutsch-böhmisches Wörterbuch, Prag,
1921, Prof. Dr. J. V. Sterzinger, Verlagsbuchhandlung J. Otto:

kampeln, kämpeln → svářiti se, hašteřiti se,
rak. též
plísniti, peskovati (koho)

die Kampelei → sváření, hašteření

____

der Kämpe → zápasník, borec, bitec, kolec
der Kämpe für Menschenrechte → zápasník (bojovník) za lidská práva

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

»Zdrobnělé příjmení z německého obecného Kampl = hřeben«

Zajímalo by mne, odkud paní Moldanová vzala,
že Kampl znamená (nebo znamenalo) hřeben.

Hřeben se německy už několik století řekne der Kamm,
a to ve významu horský hřeben i hřeben k česání vlasů.
(sich) kämmen → česat (se)

Se slovem Kampl jsem se setkala jen v rakouské němčině,
kde se používá ve významu muž, chlap, kumpl, …

Kampl → Mann; is des a fescha Kampel; Kampü
http://www.os­tarrichi.org/word-3759-Mann_is_des_a_f­escha_Kampel_Kam­pu-Kampl.html

Poznámka:
Bohužel to není první nesrovnalost, na kterou jsem u paní Moldanové
narazila. Někdy mám pocit, že těží ze svého „monopolního“ postavení
jediné odbornice v oblasti jmen.
)–:

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Dávala jsem při opisování pozor, protože mě překvapil rozdíl významů dle možného původu.

Dívala jsem se na polská příjmení.

Kampel – od niemieckich nazw osobowych Kampehl, Kampfl, od nazwy osobowej Kamp = ta od średniowysoko­niemieckiego kamp ‘grzebień, grzebień tkacki’. = hřeben, tkací hřeben.

Stejně podobná příjmení Kamp , Kampa, Kampala, Kampczak, Kamppczek, Kampoczyk, Kampa, Kampel.

http://www.stan­kiewicze.com/in­dex.php?kat=44&­sub=541

Vím, že už jste se jednou ptal na jiní příjmení, které Vám „nesedělo“.

--
V Kottově ani Krameirově slovníku je příjmení Kampelík uvedené, ale bez původu.

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

Bohužel nemám k dispozici starší německé slovníky,
nejstarší mám z počátku 20. století ( z r. 1905).

Ale v takových případech hledám v německém
a rakouském (někdy i švýcarském) internetu.

Zaujalo mne, že jsem (nejen) tentokrát až na jednu výjimku*) nenašla žádný odkaz na Kampl ve významu hřeben.

*) Šlo o jméno jednoho horského hřebene,
nikoliv o obecné slovo znamenající hřeben.

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

PS:
»der Kämpe → zápasník, borec, bitec, kolec«

Annas,
věděla byste prosím, co znamená slovo kolec
(ještě jsem se s ním nesetkala)?

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Kolec
Odpověď nahoře, mně se zdá, že tam je širší obdélník pro odpověď, tudíž mám lepší přehled textu. . Aspoň pro mě, protože chyby vidím až po odeslání.

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Nedalo mě to a nahlédla jsem do Machkova Etymologického slovníku.

"Kamp = čep na konci trámu, vkládaný do dlabu trámu druhého. Zakampovat .

Ze středohornoně­meckého nářečí kamp – spisovně německy Kamm – totožné s K. = hřeben. "

Ve staročeském slovníku

kamp = hřeben, masc.; stsl. grebenь pecten, z greb-. — Kamm: hrzeben pecten..

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

https://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web­.php/slovo/kamp
(z něm.) stav. druh spojení vodorovných trámů provedený mělkými ozuby

Nepřipomíná trámové spojení hřeben?
Krokve v hřebenu, spojené kampem =ozubem.

Takže zřejmě přenesený význam – podobnost s hřebenem.

před 2074 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

Děkuji. (–:

před 2073 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek