Avatar uživatele
anonym

Kdo mi přeloží do angličtiny slovo " darling" ?

Doplňuji:
Myslel jsem čerpadlo se zásobníkem vody. 🙂

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? annas, JájsemRaibek, gecco před 3250 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Odpoveď byla označena jako užitečná

Darling je darling. Je to slovo anglického původu – ve významu miláček apod. Dostával je zpravidla nejstarší člen rodiny.

Darling, malou domácí vodárnu, jsem měli doma, sloužila jako zásobárna vody pro vodovod.
Darling a další čerpadla začali vyrábět bří Sigmundové, kteří v rodné obci založili továrnu. Navázali na tradici svého otce.
–.
Z historie firmy vyplývá, že „iuž v roce 1937 byla založena v Anglii společnost SIGMUND PUMPS LTD s pobočkami v Londýně a Newcastlu orientovanou na výrobu motorových hasičských stříkaček pro britské ministerstvo vnitra a londýnský hasičský sbor.
Ve válečných letech byla výroba rozšířena o další řady čerpadel lutínské koncepce.“

Takže značku anglického původu Darling pro malou domácí vodárnu nebylo třeba do angličtiny překládatl.

--
Zajímavé je spíš, proč Sigmundové zvolili toto pojmenování. Darling se zřejmě stal „miláčkem“ domácností.

Nebo třeba název zvolili podle australské řeky Darling (pojmenované po australském senátorovi jménem Rajph Darling. Řeka zadržovala vodu po tropických deštích. Byla tedy zásobárnou po určité období stejně jako darling v domech.

Pátrala jsem po původu značiky Darling pro pumpy. nikde ani zmínka. Takže jsou možná rlůzná vysvětlení.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
quentos

Až mi přeložíte do němčiny slova fóršus, gebír, fedrpuš, ordnunk a špacír. Ty vám nevadí, to je zajímavý!!!

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
JájsemRaibek

Že by miláček? A nebo taky domácí vodárna :D

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
lexx

ohřívač na teplou vodu

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
cochee

Před mnoha lety jsem zaslechl nějakou rozhlasovou inscenaci, kde budoucí zeť vysvětloval budoucímu tchánovi anglickou větu, kterou ten někde zahlédl v reklamě či co. „Táto, kis mí maj dárling znamená: Polibte mě…“ (tchán rozezleně:) „Dost, dost, už ani slovo, tohle já nechci slyšet!“ Následoval dialog ústící v roztržku. Zeť se odporoučel, načež tchán si ulevil: „No už ať jsi pryč! To by byl zeť! Blbý – a ještě s holým darlingem!!“

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
isteron

Slovník anglicko – český on lina.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
gecco

Drahoušek, miláček…
Úžasný, skvělý…
😉

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
marci1

Darling=Darling. 🙂

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
klob1

Kdo se na to chytl? Přece překládat něco, co už v tom jazyku je? Je nesmysl, ne? Tak to mě rozesmálo tedy. Z Angličtiny do Angličtiny bude vždy to samé! Jako z ČJ do ČJ překladat.
To v pořadu dělají také zábavu, jeden mluví a ten druhý pžekládá. Takže ten první řekl: „jedu k vodě“ a druhý to jako přeloží:" jedu k vodě". Takže úplně to samé.
Takže darling je darling, tam není, co na tom překládat, když již to je.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

Trochu zmatené.Do angličtiny ne,ale z5 ano.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
valerietunov

Drahoušek to je i jméno jedné soutěže v americe kdy se ženy opravdu křiklavě oblečou

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek