Avatar uživatele
Putin

Je rozdíl mezi hřbitovem a řbitovem?

Stephen King v názvu svého díla použil slovo, které jsem nikdy předtím neslyšel ani neviděl; dokonce ani není počítačem uznáno jako spisovné - řbitov. Nevíte o tom někdo něco? Díky za reakce! :-)

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 6Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, briketka10, ratava, marci1, gecco před 2033 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Pomůže etymologie - souvisí s původem slova, záměnou hlásek kvůli výslovnosti.

I v hanáčtině se říká, že chodíme na "řbitov", takže v knize překladalel výraz použil podle kontextu.

"hřbitov, hřbitovní. Stč. břitov, břítov, což je výpůjčka ze sthn. frīthof z frīten ‘hájit, skrývat’ a hof ‘dvůr’, vlastně to byl původně prostor u kostela, kde platilo právo azylu.

V č. lid. etym. přikloněno k hřbít (viz :pohřbít), v něm. zase k Friede ‘mír, pokoj’, tedy jakoby ‘dvůr pokoje’.

J. Rejzek: Etymologický slovník

Upravil/a: annas

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
gecco

Řbitov je nářečný termín...
Ostravsko, Opavsko...
;-)
Proč toto slovo zvolil překladatel ale nevím, zřejmě King také použil nějaký slangový výraz (to by mohl vědět Quentos)...

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?briketka10 Nahlásit

Avatar uživatele
marci1

Výraz "řbitov" použil ve svém hororovém románu autor proto, že v místě děje je frekventovaná silnice, na které často auta přejedou zvířata. Děti je pohřbívají v lese, ale vzhledem k tomu, že jsou malé a neumí ještě psát, používají místo výrazu hřbitov: "řbitov".
http://www.rozbor-dila.cz/…
"Řbitov"=dětská řeč
http://www.cesky-jazyk.cz/…

Upravil/a: marci1

0 Nominace Nahlásit

Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Freori

Film v angličtině je "Pet Sematary".... Sematary není v překladu hřbitov... "Cemetary" je hřbitov tak proto použil člověk v překladu Řbitov nejspíš.

Nový příspěvek
Zajímavé otázky v kategorii Aktuality a zábava