Avatar uživatele
mikee.nikee

Jaký je správný překlad do AJ ?

Byl jsi na velikonoční den doma ? > You were on Easter day at home ?
NEBO
Byl jsi na velikonoční den doma ? > Did you were one Easter day at home ?
Doplňuji:
Nebo: Were you at home on Easter day ?

Zajímavá 0 před 3625 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Lorrien

„Were you at home on Easter day?“ je správná varianta.
Doplňuji:
Pro Boha, použijte předložku „at“, stejně jako v jiných jazycích (a la maison, zu Hause) je tato předložka důležitá.

Upravil/a: Lorrien

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
quentos

už jenom zbývá poopravit Pivsona, že překládat „doma“ jako „home“ lze jen v neformální angličtině a ve spojení „Už jsem doma.“ Takže „at“ zde tak úplně zbytečné není a ve frázi „chovejte se tu jako doma“ je tato předložka dokonce povinná.
Obecné poznámky: * tvoříme-li otázku s pouhým (plnovýznamovým) slovesem „být“, pomocné sloveso není potřeba.
* otázky se slovesem být jsou (jako jedny z mála) tvořeny inverzí, tj. přehozením podmětu a přísudku; začínají tedy tvarem slovesa být.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Pivson

Souhlasím s Lorrien, ale jen doplním, že zde je zbytečné spojení „at home“, bohatě stačí napsat „home“.
Jako např.: I was home. Were you home? atd.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek