Avatar uživatele
Frogman

Jak správně přeložit tuto větu do němčiny?

„In der nachten Nacht nach der nachten Nacht möchtet der Nachttier die nächste nachte Nacht.“ :DD Je to tak trochu krkolomná věta, takže raději vysvětlím význam.
Noční zvíře žije v noci, proto noc je pro něj den a den noc.
Šlo mi o překlad této věty: „V noční noci (zde je význam "ve dne“) po noční noci by chtělo noční zvíře další noční noc."
Je to správný překlad?

Doplňuji:
Šlo mi jen o to nacpat do věty co nejvíce slov podobných slovu ‚Nacht‘, proto jsem zvolil sloveso ‚mögen‘ (ve slově má písmena „-cht“)
Po opravení by to mohlo tedy vypadat takto:
In der Nachtnacht nach der Nachtnacht möchte das Nachttier die nächste Nachtnacht.
A ta věta, jak píšeš – „Pro zvířata, která žijí v noci, se noc stává dnem a den nocí.“ by mohla být:
Für die Tiere, die leben in der Nacht, wird die Nacht (dem) Tag und der Tag (der) Nacht.
Nevím, jakým německým pádem (použil jsem 3.) vyjádřit český 7.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Agneta před 3240 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
ivzez

Frogmane, ta německá věta je nesmysl
a s uvedenou českou větou má společnou jenom noc (Nacht)…

Přelož větu znovu, nezapomeň na správný tvar slovesa mögen
(viz odpověď Quentose) a napiš překlad znovu.
[I když netuším, proč tam chceš použít sloveso mögen …]

noční ► nächtig
Nachtfalter ► noční můra
Se slovem NachtTier jsem se ještě nesetkala (netvrdím, že neexistuje).

Možná bys měl spíše napsat:
Pro zvířata, která žijí v noci, se noc stává dnem a den nocí.

Vrátím se.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
quentos

  • noční – nächtlich (Nacht- funguje jen jako součást složeniny s podst. jm. /jako např. u Nachttier, tam je to OK/, takže by vzniklo „die Nachtnacht“, což předpokládám nechcete)
  • möchte (bez T na konci < je to modální sloveso a modální slovesa ve 3. os. j. č. mají jen koncovku -e)
  • das Nachttier (< je das Tier)

jinak snad jo
Doplňuji:
*přesněji: modální slovesa ve 3. os. j. č. jsou na tom podobně jako 1. osoba j. č.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Frogman

@ivzez: Pamatuješ, jak jsi mi psala:
„Stojí-li v německíé větě předmět v 3. a 4. pádě,
předchází předmět ve 4. pádě předmětu v pádě třetím (v češtině je to naopak).

Je-li jeden z obou předmětů (nebo jsou-li oba předměty) vyjádřeny zájmenem, musí stát kratší tvar před delším.“

Napadlo mě, co kdyby bylo zájmeno ve 3. a 4. pádě stejně dlouhé? Co by pak mělo přednost?

před 3240 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

Pak se použije 1. pravidlo: čtvrtý pád bude stát před třetím.

před 3185 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Frogman

Fajn, děkuji.

před 3185 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Agneta

quentos >>> jak – „jinak snad jo“…to musíme nechat pro ivzez
„V noční noci (zde je význam "ve dne“) po noční noci by chtělo noční zvíře další noční noc." ► a toto teď prosím přeložit! > možná nějak literárně?

před 3241 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

však proto říkám „snad“ :{P>

před 3241 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Frogman

Díky, quentosi. :)

před 3241 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek