Avatar uživatele
Hanuljak

Jak se německy řekne – Nebude to procházka růžovým sadem a nemáme na růžích ustláno.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3264 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Das wird kein reinste Spaziergang (též kein Kinderspiel / kein leichtes Unterfangen) sein. Werich s Voskovcem zhusta používali další možnost – das wird kein Honiglecken sein.

nemít na růžích ustláno – nicht auf Rosen gebettet sein, nemáme… tedy:
Wir sind nicht auf Rosen gebettet.

(Wiktionary a Korespondence V & W)
Doplňuji:
*kein renster, sorry, špatná koncovka… nemám lízt na vodpovědi ve spěchu v práci ;{)>

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
klumprt

Pozor, toto je mizerný překlad, který jsem vymrsknul jen tak z hlavy. Nebrat vážně!

Es werde kein Spaziergang durch einem Rosenbaumgarten sein und wir haben kein Bett auf die Rosen gemacht.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek