Avatar uživatele
Helenka**

Jak se čte jméno Guellaoui?

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? annas, Disraeli před 682 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Našla jsem, že jde o jméno lékařky, která ordionuje v Brně,. Když si kliknete u překladače vlevo na mikrofonek, ,dovíte se, jak se přoíjmejní vyslovuje v češtině, vpravo je výslovnost arabská,. ejvíce se toto příjmejní objevuje v Maroku.

https://transla­te.google.cz/?hl=cs&s­l=cs&tl=ar&tex­t=Guellaoui%3F&op=tran­slate

Zní to jako gelouuj.

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Disraeli

Jestli je to francouzsky, nepíše se to trochu jinak…? I na francouzštinu mi to připadá malinko divné (písmena i souhlásky DOCELA sedí, ale ne úplně).
Pokud francouzsky, tak se to čte: [Gelauí]. G je prostě „g“, ue vedle sebe jako „e“ popřípadě „é“, ou jako „u“, či „ú“ a to „í“ k tomu. Takže „Gelauí“.

Upravil/a: Disraeli

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
zjentek

Žolíí! (; ((;

Upravil/a: zjentek

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Kelt

Pokud za G samohláska u a pak e, čte se ge, jinak samotné ge se čte že.
a další skupina samohlásek se čte oi , takže Geloi .

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
marci1

https://transla­te.google.cz/?sl=ar&t­l=cs&text=Gue­llaoui&op=tran­slate

Avatar uživatele
Filip84

Ono to ale arabsky není, to by se to psalo arabskou abecedou a nevypadalo by to tak frankofonně.

Avatar uživatele
Disraeli

Ještě mě napadá arabština… ale výslovnsot by i zde byla podobná té francouzské. Jen to počáteční „G“ (respektive „gh“ nebo „kh“) by bylo takové částečně „neznělé“/tlumené nebo jak to nazvat.
Arabsky tedy ASI: „GHelaui“ nebo spíše „KHELAoUI“ (to „o“ by se tam sice mělo číst, ale opět tluměně jako to počáteční „G“ a SKORO jakoby tam nebylo … takže to stejně zní podobně jako ta francouzská výslovnost).

Záleží tedy na jazyku. Podle tvaru toho slova soudím na fr. NEBO (možná i pravděpodobněji) na arabštinu.

Avatar uživatele
Disraeli

Tak si totiž říkám, že je to asi „pofrancouzštěná arabština“, tedy arabština ze zemí bývalých francouzsko-arabských kolonií v Africe… Maroko, Alžírsko, Tunisko.
To proto takový (zvláštní) tvar slova a vůbec divné slovo.

Avatar uživatele
Filip84

Stačilo zadat do Google „Guellaoui origin“, až tak je to jednoduché! 🙂

Příjmení, nikoli jméno, Guellaoui je poměrně vzácné – 65 osob Alžírsko, 4 osoby Maroko, 2 osoby Česká republika, 1 osoba U. S.

Původ je francouzsko – arabský, a jak se to správně vyslovuje, nevím, nenašel jsem to (ale třeba ještě najdu). Četl bych to něco, jako „gueluji“, ale přesně tu výslovnost přepsat neumím.

Nový příspěvek