Avatar uživatele
Syd

Jak řeknu anglicky, že tam chcíp pes?

Myslim třeba když jsem byla na nějaký akci a byl to děsnej vopruz, skoro nikdo tam nebyl. Předpokládám, že se to nebude překládat doslova, ale jde mi o to, aby byla ta idiomatická forma nějakým způsobem zachována, ostatně aspoň trochu fráze to bude určitě, ne?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? chudst, funky, www, anonym před 4607 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

jj, pár frází na to maj, řek bych třeba:

The event was a God-forsaken place.

Namísto „skoro nikdo“ rádi používají „few or no people“:

There were few or no people at the event.

jinak obecně místo, kde chcíp pes, je třeba taky backwater nebo boondocks

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
www

Ten jazyk to jednoduše neumí a pokud to přeložíš doslova, budou pátrat po mrtvém psovi 😁 Musíš volit různá synonyma a nebude to stejně ono. Jinak oni používají na všechna podobná vyjádření většinou slovo shit. Význam si najdeš 😉
Je to, proti češtině, velmi „chudý“ jazyk.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
arygnoc

nelze přímo s významem chápaným v českém jazyce přeložit (lingvisticky ano, významově ne).

quentosovy fráze jsou jen přibližné, i když (významově) blízké.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Cajk

A dog died here

Nový příspěvek