Avatar uživatele
anonym

Jak přeložit „moudro“ do angličtiny?

Plánuji kreslit krátké komixy o vtipných úvahách mé postavy Darvona. Názvy komixů ponesou jméno „Darvonova moudra“, ale nejsem si jista tím, jak by to mělo znít v aj. Vím že moudrost se řekne wisdom, ale moudro? translategoogle tvrdí, že moudro je taky wisdom, ale nechci pak, aby si to lidé pletly, jako „Darvonova moudrost“ což by opravdu nesedlo.
Je nějaký jiný způsob, jakým přeložit slovo MOUDRO nebo to nazvat nějak tak, aby to bylo co nejpodobnější českému překladu?
Vím že někdy by se dalo použít třeba i slovo „point“, což ale taktéž znamená „bod“, tak by se to mohlo pléct taky. Nemá někdo nějký nápad?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3983 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Odpoveď byla označena jako užitečná

wisdom skutečně použít lze: měl jsem v ruce knížku s podtitulem „sbírka mateřských moudrostí“, jejíž název však byl „Matky říkají největší ztřeštěnosti“, takže tu moudrost určitě nemysleli doslova. Název v originále zněl „Moms say the funniest things – a collection of motherly wit and wisdom“.

Jinak lze ještě použít výraz „quip“ ve významu „hláška“.
Doplňuji:
Dochy: zní to hezky, ale četnost 2710 v Googlu není moc… takže se to zjevně moc neuchytilo

Upravil/a: quentos

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Dochy

Předhodil jsem to kolegovi a ten mi vnucuje „lore bits“ (ale jinak se mně na nic dalšího neptejte, tohkle je výrazně nad mou úroveň)

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek