Avatar uživatele
Bronzový

Jak nejlépe přeložit frázi "sword in" ve smyslu jmenování prezidenta?

(jako by pasování na rytíře, avšak hledám ten pravý výraz pro dnešní dobu)
Doplňuji:
Jedná se o americkou přísahu před předáním postu prezidenta. Celá věta zní takto: Are you ready
to be sworn in?

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Zlatý

"Pasuji vas do role prezidenta" je divne, takze aby to melo trosku noblesu, co treba "Propujcuji vam hodnost prezidenta republiky"?
Doplňuji:
Ja bych v tom zadnou vedu nehledal: "Jste pripraven byt jmenovan prezidentem Spojenych statu americkych?" (Pripadne jine zeme.) Kdyz se to rekne vzneseneji, tak to zni cesky blbe, jakkoliv je to anglicky noblesni.

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 3282
Zlatý quentos 1444
Zlatý mosoj 1404
Zlatý Drap 1263
Zlatý Kepler 1023
Zlatý led 742
Zlatý gecco 710
Zlatý marci1 680
Zlatý Lamalam 664
Zlatý hanulka11 627

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.