Avatar uživatele
Registrovaný

Jak byste přeložili do němčiny a angličtiny slova J. Nerudy - "Kdo chvíli stál, už stojí opodál"?

Děkuji.

Odpovědi:

Avatar uživatele
Zlatý

Poopravím odpověď Zaibatsu:
Němčina opravdu nezná dokonavý a nedokonavý vid,
ale minulost od přítomnosti samozřejmě rozlišuje.

Wer für eine Weile (ein Weilchen) stehen blieb,
steht schon abseteits.


Avatar uživatele
Pokročilý

Wer eine Weile stehen bleibt, steht dann abseits.

Who stands for awhile, stands aside in a while.

Ale je to takový divný, germánský jazyky nemají vid, používají k vyjádření často vedlejší větu nebo spec. slovo. Takže bych řek, že to anglicky je celkem povedený, kvůli tomu rozdílu mezi while a awhile.

 

Diskuze k otázce

 

U otázky nebylo diskutováno.

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2954
Zlatý quentos 1380
Zlatý mosoj 1345
Zlatý Drap 1052
Zlatý gecco 690
Zlatý led 647
Zlatý Kepler 639
Zlatý hanulka11 627
Zlatý marci1 601
Zlatý Lamalam 575

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.