Avatar uživatele
zjentek

Jak byste do češtiny nejlépe přeložili anglické get?

Úplně nejvhodnější český ekvivalent.

Já bych řekl získat ale reálně ve větách se mně to pak úplně nezdá. 🤔

Zajímavá 0 před 5 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Emefej

Významů je několik. Chybí kontext.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Kelt

Překládáme věty podle obsahu, ale to neznamená, že se musí použít stejná slova. Například máslo. Na chleba si mažu máslo. Má máslo na hlavě. Jedeme jako po másle. Máslo se vyrábí tímto způsobem. Jedna žena se jmenovala Máslová. Fakt.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Pepa25

Dostat.

He got a smack in the mouth = Dostal přes hubu.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Dochy

Obecně asi dostat/získat. ale překlady slov nejsou jedna k jedné. Záleží na kontextu. Prakticky v každém jazyce mají základní slova skupinu významů a tyto skupiny významů si (i pro slovníkové překlady slov) navzájem neodpovídají.....
Tj. možné významy slova „get“(en) určitě neodpovídají dokonale možným významům „dostat“(cz).

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
zjentek

5adváca, a není to že dostal do huby dobrotku? Ne vlastně to by byl snack… Ježiši, já popleta 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Nový příspěvek