Avatar uživatele
agentpv

Jak anglicky říct: Moje dcera se nás pořád na něco ptá / má spousty otázek…?

moje pokusy – a za odpovědi díky:

Our daughter is still ask questions us.

Our daughter is asking something us still.

Upravil/a: annas

Zajímavá 0 před 2091 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Dochy

Oboje zaručeně špatně.
Nemůžeš dát do věty „is“ a „ask“ (do jedné vazby – první věta, muselo by být „is asking“). Také si myslím (bez záruky) že „still“ není o co chceš. Možná spíše použít něco ze slov: permanently, continuously, always, Možná by se dalo použít i to still, ale zaručeně v jiném slovosledu. (Možná …is still asking…"

K mojí angličtině, abys měl nějaké vodítko jak moc vážně mně brát: považuju se za věčného, trochu pokročilého začátečníka, v zaměstnání jsem v kurzu upper intermediate, a v praxi spíše luštím technickou dokumentaci, než abych musel sám něco tvořit – zvlášť ne obecného (jsem technik). Sand se Ti ozve někdo kdo Anglicky opravdu umí.

Upravil/a: Dochy

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
agentpv

Díky Dochy, teď ty věty vypadají takto. Zkusím ještě zapátrat po netu a na facebooku.

Our daughter is always asking (questions) for something to us.
Our daughter is always ask (questions) for something to us.

před 2090 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Dochy

Druhá opět zaručeně špatně. První s několika otazníky.
„She is ask“ – do češtiny doslova „Ona je ptát“ (on je ten překlad s trochu s otazníkem, ale jak anglická tak česká verze je zhruba stejně špatně. )
To always – nejsem si jist jestli je dobře. Možná ano, možná ne
„ask for something“ – myslím, že tam potřebuješ jinou vazbu. Domnívám se, že je to takhle ve významu žádá/prosí.
S tím „to us“ na konci – když kolega kterého občas požádám o korekci nějakého mejlu uvidí takhle dlouho větu, rovnou mi řekne abych to přeformuloval. Nedokážu říct jestli to je dobře nebo ne, ale nějak mi to drhne.,,

před 2089 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek