Avatar uživatele
quentos

Chybná výslovnost slavných jmen

Lze nějak změnit, když má většina národa „zažitou“ špatnou výslovnost cizího jména? Např. Tolkiena, který se správně čte [tolkín], čtou Češi svorně tak, jak to vidí, a když to člověk vysloví tak, jak se má, pomalu nevědí, o koho jde; nebo Sheryl Crow, jejíž příjmení čtou všichni svorně *[krau], ač správna verze je [krou] (vlastně „vrána“). Nebo je to stejně marné jako hučet do dubu?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 6Pro koho je otázka zajímavá? annas, anonym, anonym, vagra, kupkina, anonym před 5057 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
kropitko

Lze,uspořádejte kurzy,kde budete učit správnou výslovnost jmen.

A o tom co je marné,bych Vám mohla vyprávět.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
anonym

To je pravda,ale klid – jak tak asi prům. Angličan,o Ame­ričanovi nemluvě, vysloví třeba jméno Novotný.Jsou i horší jména.Takovej Skočdopole…
Asi je důležité,aby obě strany věděly, o kom je řeč.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
vagra

Souhlasím,jména by se neměla komolit.
Starší lidé to přečtou tak jak to vidí,mladí i když se učí anglicky to skomolí,protože neovládají ani svou rodnou řeč,natož cizí a lepší to v nejbližší době nevidím.
V USA,je výslovnost některých jmen stát od státu jiná/proto jména hláskují,aby nedošlo k omylu/a rozdíly mezi americkou výslovností a např.anglickou,jsou v některých případech dost velké.
Takže-v poslední větě,jste to přesně odhadl.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

Nelze to zmenit,more lidi se neuci anglicky ci jinou rec,tak bud opakuji jak to slyseli ci si to sami sformuluji tak aby to nejakym spusobem zaznelo.Je to potiz,ale myslim si,ze to nevadi,nebot cizich slov se prebira cim dal vice a hlavne z angliny,no cechacek si pak uz nepripada jako cech,ma-li kazde ceske slovo pomalu a jiste vyznit v angline ci jinak nez cesky.A tak muj nazor je ten,ze studovani si rozumi treba i po turecku,zatim co stred je vetsiny od nejstarsich a ti neradi,a take nemaji proc prijimat cizi slova,at v prijmenich ci jinak.Jeste tu neni jen sama mladez,ktera jde s dobou a obava z ciziny je nabiledni.Anglina si pomalu a jiste dere do vseho a vsude,coz je na zamysleni.Drive to tak chteli Nemci.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
mojitek

nic proti Vám,Quentoši,ale naše řeč je ouplně z gruntu odlišná . Zajímá snad američana jak se doopravdy čte/vyslovuje např. Kájínek,Majer,atd ? On to vždy přečte jako Kadžinek, Madžer.
Nebo : němec má doma dvě auta-Oktávky,a říká,že má doma dvě Skodovky (bez háčku na „S“ )
Jsem v kontaktu s cizinci ze všech koutů světa a většina (asitak 95%) nezná nic jiného než tu „svoji světovou řeč“) . Takže v tomto ohledu bych nebyl v neklidu. Právěže hodně čechů ovládá : mateřštinu (samozřejmě)
, pak ještě zvládá ruštinu, většina lidí i angličtinu a hodně lidi se domluví i německy. I když třeba ne „perfektně“.
Závěr : kolik národů zvládá tolik odlišných řečí …?…

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
labruon

Je veľmi pravdepodobné, že raz vžitá chybná výslovnosť sa len tak nezmení. Mám 43 a už minimálne 35 rokov registrujem v českom dabingu výslovnosť anglického mena Angela v tvrdošijnej podobe [endžíla], pričom anglickú výslovnosť ändžela by oveľa lepšie odrážalo znenie [andžela]. To isté platí pre nadbytočné naťahovanie koncového -ie v menách (zrejme vplyv nejakej tej znalosti nemčiny). Na slovenské kanály z času na čas zavíta [tom kruiz] či [lajem nísn] a v obchodoch bežne nakupujeme [grepfrujty] podobne, ako sa v českých krajoch už oddávna hráva [fodbal]. Treba však poznamenať, že angličtinári, ktorí výslovnosť spravidla ovládajú, nemusia pre zmenu vedieť napríklad po francúzsky, španielsky, arabsky alebo hoci čínsky, v dôsledku čoho sa dopúšťajú prehreškov na oných jazykoch spolu s tými, ktorí neovládajú žiadny cudzí jazyk. A tak tu máme napríklad „španielsko-francúzskeho“ hrdinu menom [don kichot] miesto [don kichote], ktorého zase anglicky hovoriaci omnoho odvážnejšie prekrstili na [don kuiksout], a to podľa dobového španielskeho písania Don Quixote, t.j. [don kišote]. Istá nechvalne známa organizácia sa príležitostne nazýva [al-kvajdá] miesto [al-káida] (zjednodušene), čo je však – vzhľadom na novosť slova – ničím popri meste [al-kvahíra] (hádajte, kde asi leží), pyramídach v [gizehu] či prístave v [džedahu] (t.j. Džidde). Číňania terorizujú svet svojím pchinjinom, vďaka ktorému sa nejaká budúca celebrita menom Xiao Qiao nepochybne dožije výslovnosti [ksiao kviao] miesto [šiao ťchiao] (približne). Takto to chodí všade na svete a kým budú existovať národné písomné systémy, nezmení sa na tom vôbec nič. Pokusy o osvetu sú úspešné asi tak ako ďaleko zmysluplnejšie úsilie inšpirovať človeka, aby orientoval svoj postoj k životu pozitívnejším smerom. To druhé však rozhodne nevzdávam, kým nedostatky v jazykoch (aj v rodných) už veľmi dlho púšťam druhým uchom von 🙂

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
kupkina

Já bych řekla, že je to nesmyslný požadavek. Ideál je podle mého názoru takový, aby nebyl příliš vzdálený originálnímu znění, přitom však byl vhodný pro české zobáčky.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
led

z tej výslovnosti si nič nerobte. niekedy si ani Angličan z juhu nerozumie s Angličanom zo severu. Nehovoriac o rozdiele medzi anglickou angličtinou a americkou angličtinou. Pozrite si filmy v originále…

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek