Avatar uživatele
Registrovaný

Poradíte s překladem nápisu k vytetování tak, aby byl anglicky gramaticky správně?

Dobrý den, chtěla bych si nechat udělat nové tattoo, ale nevím jestli to znamená to, co bych chtěla - život je hra a ty ji musíš hrát - life is a game and you gotta play it -? Moc děkuji za odpovědi!

Uzamčená otázka – ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce.

Nejlepší odpověď

Avatar uživatele
Bronzový

Gramaticky je to správně.
Rozhodně to není, ale formální. "gotta" je neformální výraz pro "got to". Navíc pokud vím, tak ještě formálnější výraz když vyjadřuješ nějakou obecnou pravdu je "have to" místo "got to".
Takže úplně formálně je to: "Life is a game and you have to play it".
Když už, tak mi zní lépe varianta: "Life is a game you (just) have to play."

Ale počkej si prosím ještě na ostatní odpovědi, hlavně od Quentose, ten tu odpovídá na většinu překladatelských otázek.

 

Otázka nemá žádné další odpovědi.

Diskuze k otázce

Avatar uživatele
Registrovaný

Adui

Moc Vám děkuji! Pomohlo mi to

Avatar uživatele
Zlatý

quentos

Quimby výborně, k tomu nemám co dodat, opakoval bych již napsané...

Avatar uživatele
Bronzový

Quimby

Děkuji :)

 

Zajímavé otázky v kategorii Věda

Přihlásit se

Položte otázku, odpovězte, zapojte se, …

začněte zde

Reklama

Kvalitní odpovědi v: Věda

Zlatý annas 2904
Zlatý quentos 1372
Zlatý mosoj 1335
Zlatý Drap 1028
Zlatý gecco 654
Zlatý led 636
Zlatý hanulka11 627
Zlatý Kepler 587
Zlatý marci1 582
Zlatý Lamalam 552

Zobrazit celkový žebříček

Facebook

 

Váš požadavek se vyřizuje, počkejte prosím.