Zeptal/a se – 7.červen 13:01
Věda – Jazyky
Jak tak googlím, tato věta je většinou doslovným překladem z angličtiny. Máme v češtině nějakou podobnou? Mělo by to být metaforické vyjádření toho, učiníme-li něco převratného a nikdo se o tom nedozví, odneseme si to s sebou do hrobu a neštěkne po nás pes… jinými slovy že čin se proslaví teprve tehdy, když o něm druzí uslyší. Máme u nás nějaké takovéto úsloví? Díky.
Zeptal/a se – 7.červen 13:05
Věda – Jazyky
Jak tak googlím, tato věta je většinou doslovným překladem
z angličtiny. Máme v češtině nějakou podobnou? Mělo by to být
metaforické vyjádření toho, učiníme-li něco převratného a nikdo se
o tom nedozví, odneseme si to s sebou do hrobu a neštěkne po nás pes…
jinými slovy že čin se proslaví teprve tehdy, když o něm druzí uslyší.
Máme u nás nějaké takovéto úsloví? Díky.
Doplňuji:
napadlo mě k tomu: občas se tu říká „… můžu si to vykládat doma
králíkům“ – s podobným významem, ale nevím, zda je to
všeobecně známo.