Historie úprav

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 20.únor 0:06

Jak by se podle vás měla překládat v českém dabingu věta „Do you speak english“?

Hudba, film a TV – Televize

Já sem poslední dobou čím dál línější překládat titulky, a tak koukám na dabovaný filmy, a kolikrát sem narazil na americkej film, předabovanej Novou, která tajdlencty věci totálně mrší. Když je tam nějaký anglický přísloví, tak se ho nesnaží překládat tak jak je, ale vloží tam nějaký ryze český přísloví. Nebo když jsou tam písničky, tak místo toho aby je nechali zpívat v originále a vložit k tomu titulky, tak to nechaj celý přezpívat dabérama, který nedaj kloudnej tón. A věc která mně rve uši nejvíc, když nějakej Leo DiCaprio, se někoho na Manhattanu zeptá, jestli mluví česky :))

Tak mě zajímá, jestli vám to připadá normální, tenhle překlad.

Avatar uživatele

Zeptal/a se – 20.únor 8:40

Jak by se podle vás měla překládat v českém dabingu věta „Do you speak english“?

Hudba, film a TV – Televize

Já sem poslední dobou čím dál línější překládat titulky, a tak koukám na dabovaný filmy, a kolikrát sem narazil na americkej film, předabovanej Novou, která tajdlencty věci totálně mrší. Když je tam nějaký anglický přísloví, tak se ho nesnaží překládat tak jak je, ale vloží tam nějaký ryze český přísloví. Nebo když jsou tam písničky, tak místo toho aby je nechali zpívat v originále a vložit k tomu titulky, tak to nechaj celý přezpívat dabérama, který nedaj kloudnej tón. A věc která mně rve uši nejvíc, když nějakej Leo DiCaprio, se někoho na Manhattanu zeptá, jestli mluví česky :))

Tak mě zajímá, jestli vám to připadá normální, tenhle překlad.
Doplňuji:
Anuket: dobře, uděláme extrém :) představ si že nejde o angličtinu ale o vietnamštinu a malý žlutý vietnamci se ptaj kolmejdoucích černochů „bankó noitieng vjet“ nebo něco takovýho a v českým dabingu se budou ty větnamci, který jsou zrovna na návštěvě třeba v jihoafrický republice, ptát: „mluvíte česky?“ :))

To je prostě ujetý, a neříkej mi že ne. Navíc kdyby nešlo o dabing, ale o titulky, což je vlastně dabing, akorát v písmenkách ;), tak je v pozadí jasně slyšet „do you speak english“ a pod tím je napsáno „mluvíte česky“, dyť to bije do uší. :) A laik (jak říkáš), třeba malý dítě pak nabyde dojmu, že i křováci, indiáni i eskymáci mluvěj plynulou češtinou…