Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 11.listopad 20:54

„je zima jako v Rusku“ není metafora, ale přirovnání!

Metonymie (ne „metonomie“) je pojmenování na základě věcné souvislosti (tj. jinak žádná podobnost). Například – „epidemie barbarské svobody, lepra korupce“ (K. Čapek – „Bílá nemoc“, str. 294 sebraných spisů). Čili čistě věcná sopuvislost – barbarská svoboda se rychle šíří, epidemie rovněž; lepra má za následek rozpad těla, korupce rozpad charakteru politiků. Nebo: „Doložím vám to, pánové, v oslepujícím jasu fakt a pak v ponurém osvětlení .. [hypotéz].“ (A. Camus – „Cizinec“, str. 59) „Oslepující jas fakt“ je souvislost čistě věcná – srovnává dva významy slova „jasnost“ (jas a srozumitelnost) a z jednoho významu do druhého ještě přenáší adjektivum „oslepující“, které lze použít jen ve významu prvním.

Metafora je sice obrazné pojmenování na základě podobnosti, avšak BEZ částice „jako“, jinak to bude přirovnání. Tedy například „v prachu první tmy“ (z díla „Markéta Lazarová“ V. Vynčury) – podobnost zde máme (prach je černý, tma rovněž) a schází částice „jako“, která by z toho dělala přirovnání. Nebo „klenba nebes“ (z básnické sbírky „Nad nefritovou tůní jasný svit“ čínského básníka Chan Šana) – jde rovněž o metaforu, neboť se zde DÁ najít podobnost (obloha se skutečně nad námi „klene“ jako skutečná klenba) a zároveň neobsahuje částici „jako“, která by z ní činila přirovnání.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 11.listopad 21:21

„je zima jako v Rusku“ není metafora, ale přirovnání!

Metonymie (ne „metonomie“) je pojmenování na základě věcné souvislosti (tj. jinak žádná podobnost). Například – „epidemie barbarské svobody, lepra korupce“ (K. Čapek – „Bílá nemoc“, str. 294 sebraných spisů). Čili čistě věcná sopuvislost – barbarská svoboda se rychle šíří, epidemie rovněž; lepra má za následek rozpad těla, korupce rozpad charakteru politiků. Nebo: „Doložím vám to, pánové, v oslepujícím jasu fakt a pak v ponurém osvětlení .. [hypotéz].“ (A. Camus – „Cizinec“, str. 59) „Oslepující jas fakt“ je souvislost čistě věcná – srovnává dva významy slova „jasnost“ (jas a srozumitelnost) a z jednoho významu do druhého ještě přenáší adjektivum „oslepující“, které lze použít jen ve významu prvním.

Metafora je sice obrazné pojmenování na základě podobnosti, avšak BEZ částice „jako“, jinak to bude přirovnání. Tedy například „v prachu první tmy“ (z díla „Markéta Lazarová“ V. Vynčury) – podobnost zde máme (prach je černý, tma rovněž) a schází částice „jako“, která by z toho dělala přirovnání. Nebo „klenba nebes“ (z básnické sbírky „Nad nefritovou tůní jasný svit“ čínského básníka Chan Šana) – jde rovněž o metaforu, neboť se zde DÁ najít podobnost (obloha se skutečně nad námi „klene“ jako skutečná klenba) a zároveň neobsahuje částici „jako“, která by z ní činila přirovnání.

Doplňuji:
*Vančury … překlep