Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 3.prosinec 13:41

?Jazyky obou zemí jsou velmi podobné, a pokud používáte k překladu ruský překladatelský software, bude fungovat i pro ukrajinštinu a naopak. Snadný způsob, jak rozlišit ruské a ukrajinské písmo je např. u písmene „i". Mezi další odlišnosti patří:

V písmu se využívá též apostrof (‚), který má obdobnou funkci jako tvrdý znak v ruštině. Původní slovanské G se změnilo na H, stejně jako v češtině. Na začátek slov, která by v češtině začínala samohláskou O, se předsouvá V: він = on. Na rozdíl od ruštiny se nepřízvučné O nemění na A."

Zdroj: https://euroz­pravy.cz/zahra­nicni/evropa/88177-kyjev-zahajil-hon-na-rustinu-kreml-je-zdesen/

Zdroj: https://euroz­pravy.cz/zahra­nicni/evropa/88177-kyjev-zahajil-hon-na-rustinu-kreml-je-zdesen/

Zdroj: https://euroz­pravy.cz/zahra­nicni/evropa/88177-kyjev-zahajil-hon-na-rustinu-kreml-je-zdesen/
..
Je třeba si uvědomit, že

"od roku 2019 Ukrajinština je jediným státním jazykem Ukrajiny je předmětem politických sporů v ukrajinské společnosti. Ruština je nicméně na Ukrajině široce používaným jazykem v popkultuře a neformální a obchodní komunikaci.

Ruský jazyk na Ukrajině je uznáván jako jazyk národnostní menšiny, nikoli však jako státní jazyk. Je výslovně zmíněna v Ústavě Ukrajiny přijaté parlamentem v roce 1996. Článek 10 Ústavy zní: „Na Ukrajině je zaručen svobodný vývoj, používání a ochrana ruštiny a dalších jazyků ukrajinské národnostní menšiny “. Ústava prohlašuje ukrajinský jazyk za státní jazyk země, zatímco jiné jazyky, kterými se na Ukrajině hovoří, jsou zaručeny ústavní ochranou. Ukrajinský jazyk byl přijat jako státní jazyk zákonem o jazycích přijatým v ukrajinském SSR v roce 1989; Rus byl specifikován jako jazyk komunikace s ostatními republikami Sovětského svazu . Ukrajina podepsala Evropskou chartu regionálních nebo menšinových jazyků v roce 1996, "

https://en.wi­kipedia.org/wi­ki/Russian_lan­guage_in_Ukra­ine

Podobných dotazů je v archivu několik.

https://www.od­povedi.cz/sear­ch?q=ukrajin%C5%A1ti­na%20a%20ru%C5%A1ti­na%20

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 3.prosinec 13:43

?Jazyky obou zemí jsou velmi podobné, a pokud používáte k překladu ruský překladatelský software, bude fungovat i pro ukrajinštinu a naopak. Snadný způsob, jak rozlišit ruské a ukrajinské písmo je např. u písmene „i". Mezi další odlišnosti patří:

V písmu se využívá též apostrof (‚), který má obdobnou funkci jako tvrdý znak v ruštině. Původní slovanské G se změnilo na H, stejně jako v češtině. Na začátek slov, která by v češtině začínala samohláskou O, se předsouvá V: він = on. Na rozdíl od ruštiny se nepřízvučné O nemění na A."

Zdroj: https://euroz­pravy.cz/zahra­nicni/evropa/88177-kyjev-zahajil-hon-na-rustinu-kreml-je-zdesen/


Je třeba si uvědomit, že

"od roku 2019 Ukrajinština je jediným státním jazykem Ukrajiny je předmětem politických sporů v ukrajinské společnosti. Ruština je nicméně na Ukrajině široce používaným jazykem v popkultuře a neformální a obchodní komunikaci.

Ruský jazyk na Ukrajině je uznáván jako jazyk národnostní menšiny, nikoli však jako státní jazyk. Je výslovně zmíněna v Ústavě Ukrajiny přijaté parlamentem v roce 1996. Článek 10 Ústavy zní: „Na Ukrajině je zaručen svobodný vývoj, používání a ochrana ruštiny a dalších jazyků ukrajinské národnostní menšiny “. Ústava prohlašuje ukrajinský jazyk za státní jazyk země, zatímco jiné jazyky, kterými se na Ukrajině hovoří, jsou zaručeny ústavní ochranou. Ukrajinský jazyk byl přijat jako státní jazyk zákonem o jazycích přijatým v ukrajinském SSR v roce 1989; Rus byl specifikován jako jazyk komunikace s ostatními republikami Sovětského svazu . Ukrajina podepsala Evropskou chartu regionálních nebo menšinových jazyků v roce 1996, "

https://en.wi­kipedia.org/wi­ki/Russian_lan­guage_in_Ukra­ine

Podobných dotazů je v archivu několik.

https://www.od­povedi.cz/sear­ch?q=ukrajin%C5%A1ti­na%20a%20ru%C5%A1ti­na%20

Možná bych volila ukrajinštinu. Záleží na tom, kolik je dotyčné roků a z jaké pochází rodiny.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 4.prosinec 10:02

„Jazyky obou zemí jsou velmi podobné, a pokud používáte k překladu ruský překladatelský software, bude fungovat i pro ukrajinštinu a naopak. Snadný způsob, jak rozlišit ruské a ukrajinské písmo je např. u písmene „i“. Mezi další odlišnosti patří:

V písmu se využívá též apostrof (‚), který má obdobnou funkci jako tvrdý znak v ruštině. Původní slovanské G se změnilo na H, stejně jako v češtině. Na začátek slov, která by v češtině začínala samohláskou O, se předsouvá V: він = on. Na rozdíl od ruštiny se nepřízvučné O nemění na A."

Zdroj: https://euroz­pravy.cz/zahra­nicni/evropa/88177-kyjev-zahajil-hon-na-rustinu-kreml-je-zdesen/


Je třeba si uvědomit, že

"od roku 2019 je ukrajinština jediným státním jazykem Ukrajiny a je předmětem politických sporů v ukrajinské společnosti. Ruština je nicméně na Ukrajině široce používaným jazykem v popkultuře a neformální a obchodní komunikaci.

Ruský jazyk na Ukrajině je uznáván jako jazyk národnostní menšiny, nikoli však jako státní jazyk. Je výslovně zmíněna v Ústavě Ukrajiny přijaté parlamentem v roce 1996. Článek 10 Ústavy zní: „Na Ukrajině je zaručen svobodný vývoj, používání a ochrana ruštiny a dalších jazyků ukrajinské národnostní menšiny “. Ústava prohlašuje ukrajinský jazyk za státní jazyk země, zatímco jiné jazyky, kterými se na Ukrajině hovoří, jsou zaručeny ústavní ochranou. Ukrajinský jazyk byl přijat jako státní jazyk zákonem o jazycích přijatým v ukrajinském SSR v roce 1989; Ruský jazyk byl specifikován jako jazyk komunikace s ostatními republikami Sovětského svazu . Ukrajina podepsala Evropskou chartu regionálních nebo menšinových jazyků v roce 1996 atd. "

https://en.wi­kipedia.org/wi­ki/Russian_lan­guage_in_Ukra­ine

Podobných dotazů je v archivu několik.

https://www.od­povedi.cz/sear­ch?q=ukrajin%C5%A1ti­na%20a%20ru%C5%A1ti­na%20

Možná bych volila ukrajinštinu. Záleží na tom, kolik je dotyčné roků a z jaké pochází rodiny.