Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 26.leden 15:52

VIděla bych to takto, – přitáhl do Merytonu merytonský pluk…

Jde o překlad díla, Austenové, nikoliv originál, takže je možné jen posoudit předklad. Z tohoho pohledu může jít o jazykovou úspornost, náznak, „tajnou řeč“, vyjádření naivnosti a hlouposti malých slečen, které se chtěly seznámit se členy pluku poručíka Wickhama v Merytonu.

Četla jsem v jedné práci stylistický rozbor překladů tří autorů a jejich hodnocení. Děj je přeložený věrně, humorně. Vyjádření humoru se liší, takže i neúplnost vyjádření může být pochopená různě. . Jazykově se překlady liší, ne všichni autoři zvládli překlad dokonale.

Nějak tak to vidím …

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 26.leden 18:38

VIděla bych to takto, – přitáhl do Merytonu vojenský pluk…

Jde o překlad díla, Austenové, nikoliv originál, takže je možné jen posoudit předklad. Z tohoho pohledu může jít o jazykovou úspornost, náznak, „tajnou řeč“, vyjádření naivnosti a hlouposti malých slečen, které se chtěly seznámit se členy vojenského pluku poručíka Wickhama v Merytonu.

Četla jsem v jedné práci stylistický rozbor překladů tří autorů a jejich hodnocení. Děj je přeložený věrně, humorně. Vyjádření humoru se liší, takže i neúplnost vyjádření může být pochopená různě. . Jazykově se překlady liší, ne všichni autoři zvládli překlad dokonale.

Nějak tak to vidím …