Odpověděl/a – 12.říjen 10:00
Tak zaprvé – co bije do očí, je, že v češtině tomu Ralfovi
tykáte, zatímco v německé verzi mu vykáte.
„Milý Ralfe“ – „Lieber Ralf“ (Ralfe je předpokládám český
pátý pád). Vybrat bych zde spíš přeložil jako auswählen. Smrdí to
překladačem – kolikrát už jsem tady před ním varoval? Du könntest
ihres [s malým i – její, nikoli Vaše] Lieblingsgericht kochen oder ihr
einen Blumenstrauß kaufen (pozor na slovosled – tzv. větný rámec).
Deine (zase – podle originálu se mu tyká, na vyká) Chancen…
Ich wünsche dir…
Nemyslete si, že učitel nepozná překldačštinu. Překladač je jenom stroj, nadělá tam chyby, které by člověk neudělal. Radši dělejte ty svoje – lidské – chyby – , na nich je vidět, že se člověk snažil.
Odpověděl/a – 12.říjen 10:00
Tak zaprvé – co bije do očí, je, že v češtině tomu Ralfovi
tykáte, zatímco v německé verzi mu vykáte.
„Milý Ralfe“ – „Lieber Ralf“ (Ralfe je předpokládám český
pátý pád). Vybrat bych zde spíš přeložil jako auswählen. Smrdí to
překladačem – kolikrát už jsem tady před ním varoval? Du könntest
ihres [s malým i – její, nikoli Vaše] Lieblingsgericht kochen oder ihr
einen Blumenstrauß kaufen (pozor na slovosled – tzv. větný rámec).
Deine (zase – podle originálu se mu tyká, na vyká) Chancen…
Ich wünsche dir…
Nemyslete si, že učitel nepozná překladačštinu. Překladač je jenom stroj, nadělá tam chyby, které by člověk neudělal. Radši dělejte ty svoje – lidské – chyby – , na nich je vidět, že se člověk snažil.
Odpověděl/a – 12.říjen 14:02
Tak zaprvé – co bije do očí, je, že v češtině tomu Ralfovi
tykáte, zatímco v německé verzi mu vykáte.
„Milý Ralfe“ – „Lieber Ralf“ (Ralfe je předpokládám český
pátý pád). Vybrat bych zde spíš přeložil jako auswählen. Smrdí to
překladačem – kolikrát už jsem tady před ním varoval? Du könntest
ihres [s malým i – její, nikoli Vaše] Lieblingsgericht kochen oder ihr
einen Blumenstrauß kaufen (pozor na slovosled – tzv. větný rámec).
Deine (zase – podle originálu se mu tyká, na vyká) Chancen…
Ich wünsche dir…
Nemyslete si, že učitel nepozná překladačštinu. Překladač je jenom stroj, nadělá tam chyby, které by člověk neudělal. Radši dělejte ty svoje – lidské – chyby, na nich je vidět, že se člověk snažil.
Odpověděl/a – 14.říjen 17:55
Tak zaprvé – co bije do očí, je, že v češtině tomu Ralfovi
tykáte, zatímco v německé verzi mu vykáte.
„Milý Ralfe“ – „Lieber Ralf“ (Ralfe je předpokládám český
pátý pád). Vybrat bych zde spíš přeložil jako auswählen. Smrdí to
překladačem – kolikrát už jsem tady před ním varoval? Du könntest
ihres [s malým i – její, nikoli Vaše] Lieblingsgericht kochen oder ihr
einen Blumenstrauß kaufen (pozor na slovosled – tzv. větný rámec).
Deine (zase – podle originálu se mu tyká, ne vyká) Chancen…
Ich wünsche dir…
Nemyslete si, že učitel nepozná překladačštinu. Překladač je jenom stroj, nadělá tam chyby, které by člověk neudělal. Radši dělejte ty svoje – lidské – chyby, na nich je vidět, že se člověk snažil.