Odpověděl/a – 11.říjen 20:07
Ten text není dobře německy. Né že by tam byly pravopisné chyby, to
né, ale je jen od „pokročilého“, ale né perfektního němčináře.
Takže z Čech, a né z Německa.
Překlad:
„Tedy chtěl/a bych rád/a jednomu děvčeti (teď něco asi chybí), miluji
to, něco darovat. Myslím, že jí daruji řetízek s jejím jménem. Nechci
jí to darovat protože si u ní počítám větší šance, nýbrž jen
tak…protože jsme už tak dobří přátelé, a můžeme spolu o mnohém
mluvit. Ale bohužel je zadaná, myslíte, že je ten dárek jakožto
přátelský, v pořádku?“
Takže psal to tedy nějaký „on“ nějaké jí > Chceš tedy odpvědět, nebo o co jde?
Odpověděl/a – 11.říjen 20:10
Ten text není dobře německy. Né že by tam byly pravopisné chyby, to
né, ale je jen od „pokročilého“, ale né perfektního němčináře.
Takže z Čech, a né z Německa.
Překlad:
„Tedy chtěl/a bych rád/a jednomu děvčeti (teď něco asi chybí), miluji
to, něco darovat. Myslím, že jí daruji řetízek s jejím jménem. Nechci
jí to darovat protože si u ní počítám větší šance, nýbrž jen
tak…protože jsme už tak dobří přátelé, a můžeme spolu o mnohém
mluvit. Ale bohužel je zadaná, myslíte, že je ten dárek jakožto
přátelský, v pořádku?“
Takže psal to tedy nějaký „on“ nějaké jí > Chceš tedy odpovědět, nebo o co jde?