Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 11.říjen 20:07

Ten text není dobře německy. Né že by tam byly pravopisné chyby, to né, ale je jen od „pokročilého“, ale né perfektního němčináře. Takže z Čech, a né z Německa.
Překlad:
„Tedy chtěl/a bych rád/a jednomu děvčeti (teď něco asi chybí), miluji to, něco darovat. Myslím, že jí daruji řetízek s jejím jménem. Nechci jí to darovat protože si u ní počítám větší šance, nýbrž jen tak…protože jsme už tak dobří přátelé, a můžeme spolu o mnohém mluvit. Ale bohužel je zadaná, myslíte, že je ten dárek jakožto přátelský, v pořádku?“

Takže psal to tedy nějaký „on“ nějaké > Chceš tedy odpvědět, nebo o co jde?

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 11.říjen 20:10

Ten text není dobře německy. Né že by tam byly pravopisné chyby, to né, ale je jen od „pokročilého“, ale né perfektního němčináře. Takže z Čech, a né z Německa.
Překlad:
„Tedy chtěl/a bych rád/a jednomu děvčeti (teď něco asi chybí), miluji to, něco darovat. Myslím, že jí daruji řetízek s jejím jménem. Nechci jí to darovat protože si u ní počítám větší šance, nýbrž jen tak…protože jsme už tak dobří přátelé, a můžeme spolu o mnohém mluvit. Ale bohužel je zadaná, myslíte, že je ten dárek jakožto přátelský, v pořádku?“

Takže psal to tedy nějaký „on“ nějaké > Chceš tedy odpovědět, nebo o co jde?